新闻中心:  媒体报道 | 学院新闻 | 热点新闻 | 教育新闻 | 考试信息 | 讲座信息 | 学员须知 |
翻译要严防中国式英语
发布日期:2008-01-08  
(选自08年1月8日《金陵晚报》)
      “上海口译证考试”侧重考察外语口头表达能力,实用性很强,到用人单位比较“吃的开”,所以报考考生不在少数。但“难”是不少考生对这项考试的共同心声。口译考试难在哪里呢?到底能否攻克难关呢?为此,记者采访了交大昂立的章彬老师。
“语言=信息”VS“语言<信息”
       记者了解到,上海外语口译证书考试项目分为:英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力四项。不过,英语中级口译和英语高级口译两项考试是报考人数最多的,考生们也把这两项考试分别简称为“中口”和“高口”。
       章彬老师介绍说,“中口”和“高口”都采用“笔试+口试”的方法。中口的话,具有CET4水平的学生就可以报考,许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关,笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,而且接连考几次都无法过关的考生还是居多。尤其是高口,许多英文专业的学生也是很难笔试口试一次性通过。
      “一次性筷子”被译成了one time sex chopsticks,“马马虎虎”被译成了“Horse horse,tiger tiger”这些典型的Chinglish(中国式英语)笑话广为流传。“虽然有些夸张,但反映了中国人在翻译上的典型问题,也是大家觉得口译难的原因所在。章彬老师笑着结实说,“英语实际上是一种细节化的表达语言,是非常好学的语言,它是‘语言=信息’,而中文则是‘语言<信息’的。”
六大问题要注意
       具体说到口译考试,复习准备时要注意解决哪些问题呢?章彬老师给考生们总结分析了6条:1、记笔记贪多贪全。口译考试是“完美主义”的杀手,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系。例如动词和名词。再加上一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。2、“卡”在生词和长句处。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而反复纠缠在这一个词上,不仅浪费时间,而且加大自己的心理压力。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易通过上下文中猜出。3、不熟悉各地口音。我们试题组在选取这部分试题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。4、不熟悉听力内容。考生要多看一些学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈类节目。5、表达欠流利。训练口头表达能力时要运用“绑着沙袋练跑步”的原理。6、心理过度紧张。许多考生进入考场后,缺乏信心,常常自己给自己施压,十分紧张,如果一句话没听明白,就产生一中“多米诺骨牌效应”,全盘放弃,这是缺乏系统训练所致。
       最后,章彬老师特别提醒广大考生:“重点加强听力训练,特别是听译的训练,要形成自己的笔记体系,要让自己在有限的时间内把笔记和脑记变成通顺的中文译文,这需要大量的反复训练。还有,多练练汉字,不求漂亮,但求清晰工整。而且,不要以为写了总比不写强,如果你在没有听懂的情况下想象力脱缰,只是在浪费自己和阅卷人的时间,不该给的分数还是不会给的。”
  相关新闻:
热点博文
论坛热贴
热点新闻
特色专题