昂立教育全国独家首发 交大昂立口译研究中心出品
此次高级口译汉译英考试文章节选自新华网“耳顺和耳聪”,这与我们模考所选取的“改开放30年人们对偶像看法的改变”有异曲同工之处,均出自新华网,时代性较强,对于四字格、谚语和俗语的要求比较高,比如说,这次考试中出现的“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行” 、“美言不信,信言不美”、以及拂耳之言、愠怒之感等等。在我们昂立翻译课程上以及模考、考前串讲中对四字格的处理给出了解决办法,即:C1-C2-E2-E1的处理方式,先把把汉语翻译成简单易、懂能翻译的汉语,然后再把简单的汉语翻译成准确通顺的英语即可。
兼听则明,偏信则暗出自宰相魏征向唐太宗的进谏,意思是只听一面之辞就会糊里糊涂,常常会作出错误的判断。只有广泛听取意见,采纳正确的主张,才能不受欺骗,有了这层汉语之间的转换理解,翻译起来就不难了。 有考生回忆了自己的译文如下:If one widely collects ideas, he will be fully well-informed; otherwise, he will be narrow-minded.像这种翻译就已经可以拿到基本分了。
忠言逆耳利于行意思是只有听得不同意见哪怕是不顺心的话才可以吸收好的建议,我们来看考生回忆的译文:unpleasant words are tough to ears but beneficial to action,这种译文不仅表达了原意结构也可圈可点。
更多口译信息,请关注:http://www.onlycollege.com.cn/branch/nj/2007-09-27/1190876801d94556.html |