|
个人简介:公开姓名,赵张嵘;就读于苏州大学,艺术学院,服装表演与服装设计专业;年龄,婚否等属于个人问题不作介绍。
一个机缘巧合,我报名参加了昂立中口的培训课程。大学二年级的下半学期,闲的实在有些乏味,又不甘心每天醉心于网络之间,还是狠了狠心报了个培训班,算是给自己点压力吧。每周六一天课,分十五周上完,有点花钱找罪受的感觉,但我还是去了。
准确的说,之前对中级口译并没有一个明确的概念,只是知道自己的英语水平(CET6勉强能过)读中口还是吃得消的,我也就糊里糊涂的这么去了,没有经过太多的深思熟虑。中级口译应该算是一种应用性的英语,考到口译证的人可以去做口译员,专门在官方场合将汉语和英语进行互换,准确表达出官方的意思。口译不等于口语,我的口语可以很好,跟老外聊天一溜一溜的,但是我的口译也许会很差,这是有区别的。就好象每一个中国人的中文都很好,但不是每个人都能成为作家。说这些有点扯,而且纯属个人观点。
中级口译,从课程上分三个部分——听力,Helen老师;翻译,Lee校长;口译,Christine老师。从考试上看,两个部分——一阶段笔试,二阶段口试。当然最难的是口译,集合了听力与翻译能力之合,并又超过两者之结合,临场应变能力,观点的归纳整理能力,逻辑判断分析能力,最重要的是必须全部以双语的形式输出。听力的特点是,听第一遍什么都不知道,第二遍第三遍下来,再仔细听听,Helen再引导引导,你会发现,你竟然可以能把那个变态主持人说的如此之快的英语全部听到并且几乎没有你不知道的单词在里面。但是,你一不听,一个礼拜之后你再来上Helen的听力课时,你的听力水平又下降为原来的等级。
翻译,有时候很好翻,有时候很难翻,难翻的是我们不熟悉的事物,或者是我们在以前所受的英语教育中不曾被教过的东西,但是每当Lee揭晓答案后——噢!原来仅仅就是这样翻啊,so easy!举一个很简单的例子,如果你被问及如何用英语形容“大眼瞪小眼”,很多人的第一反应是“big eye&small eye”,很显然那是错的,正确的翻译是“Do not know what to do”或者更高级一点“helpless”一个单词即可以搞定,很多人都知道这句话,不过不是每个人都知道可以这样翻译,原因为何?抽象点说,在进行翻译时,应该去抓住对象的本质,理解其含义,然后换用中文语言将这个意思输出,并且要符合中文语言习惯,反之亦然。这是在昂立学到的,不同于中学时代任何老师的任何教学言论,可这一点恰恰却是最实在的做法。当然,还有很多其他东西是仅仅在昂立可以学到的,那些都是关于中级口译课程的,说的再多也不如亲身体会来的深刻。
我最想说的是,我在昂立,尤其是在Lee身上,学到了一种远远超出于课程所需要的能力的精神。他总是那样风趣幽默,同时也十分的认真严谨,对于课程从不懈怠,在欢笑中引领我们前进,去攻克一道道翻译的难关,当然这也是他的名字的含义:Lead you to Enjoy English。他教会我一种方法论,通过小小的英语,去看透事物的本质,去去伪存真,去寻找掩埋在浮华背后的深沉。
暂停一下,本不想写得这么煽情的感觉,但有时候感情一上来就是抑制不住,尽管我确定Lee不是神,但他的确是达到了神一级的人物,因此,我继续······
他在点滴中让我意识到知识储备的重要性,其实作为一个口译员来讲,你必须拥有海量的知识库,你永远也不知道哪天会不会有一个很莫名的something出现在面前,需要去翻译,当然也并不是不做口译员我们就可以不用储备知识。学一门语言,说的更深一些,其实就是去学一种文化,一种思维方式,一种信仰,不不是仅仅靠背会20000个单词就可以搞定的。在学习另一文化的同时又会对自我的文化产生影响和冲击,这是不可避免的,Lee并没有在课程中对我们提到这个层面来,但他确实在很多的侧面提醒了我们。
写到这里,我其实都还不太明白我到底写了些什么,应该是中心不明确吧,但这就是我在昂立学习的感受,或者说,以Lee为首的一个老师所带给我的启发吧,仅仅对于课程的感受,我想没什么好说的,我说好别人也未必就会觉得好,还以为我拖儿呢。想上想学的人,自己去试听就Okay了,相信我们的Lee,Helen,Christine···不会让人失望的。
当然,关于我在昂立学习这么久的感受,绝对远远不止于文字中所表露的这些,有部分是我已领悟到的,写出来和大家分享,有些是我还尚未意识到的,但加以时日,我会明白。Anyway, put your heart into it, ONLY yourself everyday, then you will know.
Lee语熏心
郭智恒
南京工业大学 电子信息科学与技术 爱好设计、运动
Hi!
我一怔,他在跟我打招呼吗?
第三天上课就因为有事迟到让我未踏进教室之前一直心存芥蒂。
下意识地把目光投向群众,发现大家齐刷刷地盯着我……到了嘴边的那句I’m sorry也未及说得出口。再望向他,还是阳光般的微笑,让人能暂时忘却这个寒冬的微笑。
我从未想过老师会主动跟学生打招呼,从未,尤其还是对一名迟到的学生。求学十余载的经验告诉我,这不合乎逻辑。
但Lee就是这么一个不按常理出牌的人。张弛有度的翻译,信手拈来的幽默,无所不在的问候。他总是能出其不意地给人惊喜与快乐。
后来才知道,随时与人H来H去是Lee特色……虽然不是什么大不了的举动,但往往这种小细节会让人觉得很温暖,尤其是在短期集训班这种弥漫着陌生气氛的环境中。
很遗憾由于个人原因的时间冲突缺席了好几次中口课,并且大部分是Lee的课。不过这似乎并不妨碍我俩之间的交流。随着课程的深入,彼此间增添了些许了解。从起初的小心翼翼到现在的畅所欲言,课前课后我跟他的交流越来越多。这或许是因为我和他有许多相似之处——小到讲英文时都用美语口音,大到做人处事的态度与原则。我们都是传统的人却不乏幽默和自信,富有正义感,对人慷慨大方,言语直截了当,一旦下定决心就勇往直前……如果再往下例举,还有很多。
人,对与自己相似的人总会产生莫名的好感。这也难怪,自古有云人以群分,自己哪有不喜欢自己的道理。
兴趣是最好的老师。显然,Lee也深谙此道。他成功地在第一节课就令我学习英语的热情空前高涨——颇有意思的开场白,通过诙谐的语言介绍自己现用名的由来、英文名神奇的引申,富有传奇色彩的经历等等,总之,怎么大牌怎么讲……
他的翻译课是轻松有趣的,讳人不倦的同时寓教于乐。他时常会用眼神邀请我们互动,我个人也很乐意参与其中,因为只有全身心的投入才能获得最佳的学习效果。授课中他喜欢开展极富冲击性的横向与纵向词汇拓展,授吾以鱼的同时又授吾以渔,不知不觉中我当场就能记住一些冗长复杂的短语和句子,并从中找寻规律,模拟类比。而我觉得收获最大的是,通过Lee有关无关有意无意的讲述,从中我能领悟出一些莫可名状的东西,并且这些东西是普通英文课难以学到的。
短暂的十五天就这么悄悄地溜走了,在感慨之余还有一份感激。庆幸自己当初的选择,正是这半个月艰辛但开心的日子,我将自己懒散了近三年的骨头好好地收了一把。也因为Lee,我看清了自己脚下的路不再迷惘。 |