口译宝刚一上市我就兴冲冲的拿着自己兼职赚来的money跑去买了一套, 最初纯粹是冲着Roy的推荐而去的,但是使用之后发现确实是物有所值,便想和大家一起分享自己的一点心得体会。整个使用过程中令我印象最深的有两点,一是口译宝在很短的时间内就帮我熟悉了教程中的全部词汇、句型和段落,能脱口而出。二是昂立热情的售后服务。他们经常主动打电话来询问学员的使用进程,是否有问题和建议,搞得我想偷懒都不行啊,嘿嘿。
这个教程的模块划分、练习安排和例证讲解等方面都非常适合参加高级口译口试的学员。单元的划分基本和高口口译教材一致,段落长度与难度也都与考试相当。可以说是专为像我这样准备高口口试的学员准备的。我很喜欢从词汇到句型再到篇章的安排,级级进阶,环环相扣。词汇部分的一大优点就是提供了多个version,这样翻译同一个词就有了多个选择,一来万一忘了这种说法还可以用那种,有更大的选择余地,二来在多次遇到同一个词的时候也可以避免重复给人单调的印象。词汇的熟练度要达到条件反射effortless,听到中文就能脱口而出所有的英文说法。Sentence patterns的特点也很明显,就是实用,足见作者丰富的实际口译经验以及对口译考试的透彻研究。这些最基本的句型应该烂熟于心,不对,应该是烂熟于口才对!只有在这样的基础上篇章练习才有意义。凡是使用过的人都说口译宝的篇章练习时相当有难度,已经超过了口试的难度,我自己使用的时候开始篇章也很少合格,so don’t feel frustrated, keep trying and you can make it! 经过反复的练习,最后我基本都能把篇章很fluent地从头到尾背出来了,尤其是一些比较难的复杂的长句,最好背出来,做到脱口而出。具体需要练习几遍才能达到这样的熟练度我想是因人而异的,因为每个人的基础不同,我的一个使用窍门就是第一遍先按照顺序全都过一遍,也就是一个单词说对了就go on.然后找出自己不熟悉的那些词汇,直接点击这些track,跳过已经能脱口而出的单词,这样练习能快速的掌握新词,提高效率,最后再按第一遍的方法检验自己是否已经熟练掌握了所有词汇。句型和篇章练习也如此,重点练习自己薄弱的部分。关于篇章,有时我自己觉得翻的并不好,但是也合格了,遇到这种情况,我一般不会就这样把这个段落pass掉,会看下参考译文,寻找gap, 因为一般情况下参考译文的句型和结构更好,不妨学着以后也这么用, 提高自己的译文质量。
口译宝的优点还在于互动性强,你很难逮到一个懂口译的人不厌其烦地来教你吧,但是使用口译宝的时候就好像Roy在陪你练习,非常亲切哦(特别是Roy的广大粉丝哦)!此外,对于没有时间去上培训班的学员来说口译宝具有随时想练随时就练的优点,这样平时零碎的时间就能贡献给口译了,事半功倍。口译宝还有一大功能就是纠正语音,之前没觉得自己语音有什么问题,但是使用之后才发现自己以前有不少单词的发音不够标准。可以说口译宝的打分对语音的要求是比考试和实际口译更苛刻的,包括重音的位置等等,但是高标准严要求总没错嘛!
我还记得在昂立参加高口课程结束的时候,我的口译老师送给我的一句话,Practise, practise, and practise! 口译不是教出来的,也不是学出来的,口译是练出来的。
11月4日一早,再一次走进那个曾经记录了自己第一次口试失败的候考室,心情与半年前已有许多不同,多了几分底气也多了几分inner-tranquility。考试时遇到的篇章无论是主题,词汇,还是句型都是自己非常熟悉的,翻的得心应手,喜不自禁,当时发挥了八、九分水平,相当满意了。自己感觉虽然称不上perfect, 但是pass应该是out of question的。突然找到了久违的强者的感觉,很久没有这样心满意足的走出考场了。前几天收到通知,不出所料通过了口试,没有特别的兴奋,因为在意料之中,但犹感欣慰的是,一直以来的努力在这一刻得到了肯定。
之所以在这里和大家分享我的心得体会,只希望或多或少能对大家有所帮助或启发,最后真心的祝福每一个在口译路上奋斗并努力着的勇者,Bon voyage!
Tracy Chen陈柯翡 |