杨卉,现就读于上海财经大学,房地产经营管理专业,现大四。2005年3月5日通过中口,8月暑假在昂立念高口,当年9月11月通过高口。
知道吗,杨卉当初决定学习口译只是因为觉得好玩,有趣,没想到从此便与昂立结缘,踏上了口译学习精彩之路。

英语学习轻松、随意、快乐
英语学习对杨卉来说,总是很快乐,很轻松。小时候爸爸会教她一些英语单词,但从不强求,自己会在工作之余跟着磁带念英语,故意去影响女儿,让她耳濡目染,同时还就背诵新概念的课文予以奖励,可以说,爸爸成为杨卉最好的英语启蒙老师,一直向她灌输着快乐学英语的观念。
初高中时,杨卉就读市三女中,该校强项是英语,特别重视语感培养,初中时,基本上每节英语课都会表演英语小品,回家作业就是听磁带,把每篇课文听15遍(当然到最后很少有人能坚持。)当时在学校属于默默无闻之辈,周围遍地“牛人”,有的同学早在高中就拿到了中高口证书,考托福、雅思也大有人在。直到自己高考不小心考了140时,杨卉才发现自己的英语原来还不错,这点在很大程度上则要归功于市三中的英语氛围,也是轻松,随意的,以兴趣为主的。
进了大学,抱着对英语感恩的心态,杨卉开始好好学英语,方法就是考试!其实对于考试,要看报什么心态了,因为目的明确,就是为了提高英语。而且杨卉认为考试也是很有意思的事情,可以在一个限定的时间里,为了一个明确的目标而努力,步步为营,这在混混沌沌懒懒散散的大学生活中,是件很酷的事情。
大三时在英国学习了一年,觉得世界各地什么样的英语都有,能学到中高口级别的,出了国门,其实绝对没有语言障碍的,只要胆子大就可以了。
感觉口译很好玩
学习口译,杨卉的目的很简单,因为在两年前,(现在也保持着这个趋势),国内比较有意思、热门的考试也就是中高级口译。
对于学习经验,杨卉认为应该先念中口,然后高口。因为口译和大家熟悉的其他考试(如高考、CET、雅思、托福等)不同,重在“译”,是两种语言的转换,通常考试中是不常见的。而中口是一个较好的过渡,在难度上,内容上,都不会太突然。我认为中口的基础打好了,高口念起来会轻松很多,特别在“译”这一关上,可以有很好的适应。
杨卉感觉在许许多多的考试中,高口是很好玩的,可以先远观高口,瞻仰高口,再慢慢走进它,如果一上来就把高口念了,以后就真的没什么有意思的考试了。
在昂立口译课堂感受头脑风暴
选择昂立口译,理由很简单,因为离家近,早上上课不用跑远,5分钟就到。当然昂立的名声也很响,只是当时还没有听闻HR的大名,上了课才知道,原来那个光头老师就是赫赫有名的Roy啊!
在昂立上课是一场热闹刺激的头脑风暴。回首昂立时光,杨卉显得非常兴奋,“我是很三分钟热度的人,对于好玩的事情,时间长了,也会腻,而这15天的集中上课,绝对是在我还没感觉疲惫的时候落下帷幕的。三位老师,樊重芳,张曦,Roy都很敬业,很专业,长得也都很养眼,学生听课听累了,就抱着“我不听课,看看人也好”的想法,也不会睡觉。通常也不能睡觉吧,樊老师会蹦蹦跳跳拿着话筒来你面前提问哦!
对于Roy老师,可不可以重点表扬啊!杨卉深有感触地说,“他是唯一一个会早上来带我们领读的老师,会告诉我们,“不要对自己太好,要对自己苛刻一些”;告诉我们,“决定一个人的人生,是看他每天晚上7点到11点做什么事情”;告诉女生“不仅要知道化妆品的牌子,还要知道伊拉克什叶派VS逊尼派”;他也一直强调Post-AIC,口译的可持续发展。一个老师,先以人格魅力感染整个教室,然后再传教授业,就顺理成章了。跟着这样的老师学,自然会充满斗志。很难能可贵的是,三位老师不仅是以应试为主,还教会很多方法,很多习惯,可以长久获益。”
我的口译成功秘笈
在昂立学习阶段,是以头脑风暴为主,知道很多不知道的,很有乐趣,强烈刺激着自己对口译的兴趣。但是到了应考阶段,目的性就强了,一心一意奔着考试去,就是要通过考试。当时准备的时间不多,由于中口基础比较好,感觉高口并不怎么吃力。
杨卉认为笔试应以教材和真题为主,最好以一套一套题为单位,适应整个流程,培养考试感觉。复习的时候,就定定心心的划出几个小时做题,不然无法适应考试强度的。不用去研究自己哪个部分最差,因为每套题目做出来的结果不一样,只要求自己总体能及格,总分凑到180就可以了,最后一部分的听译,可以按照Roy的方法,看那几百句子,考试的时候就算不完全一样,形式熟悉了,也就八九不离十了。Note taking gap filling很好玩,笔记记得龙飞凤舞的,很有大将风度,把每句话的核心,核心词记下来,就可以了。笔记技巧方面,竖着记可节约移动的位置,小括号表示并列,小三角表示转折,小箭头表示推断,这个课件里都总结得很好,而我现在中英文的笔记都保持这个习惯。
翻译部分只要语句通顺就可以了,在短时间内是没法突击的,如果今后不打算往专业的浩瀚无边的翻译方向发展,更没必要花太多功夫。
口试,是需要集中保持一种亢奋状态的事件!杨卉考中口高口都只用了教材的那本书,其实能把那两本书从头到尾看下来也不错了。其次,严格按照口译考试的标准来训练。比如考中口,一段录音在20秒左右,那平时听的时候就放20秒,然后放完了马上自己叽里呱啦得开始翻译(限定时间内),翻完了就看自己有没有达到三分之二原则。反正考试怎么要求,自己就怎么准备。因为口试的形式本来就奇奇怪怪的,那平时复习也只好按照这样的标准来应对。把中文说的像中文,英文说的像英文,流利,就可以了。
其实高口虽然难,但是找出考试的特点,一切向分数看齐,加强针对性,高口也不是那么遥不可及的。
成功后的自信与发展
口译考试获得的成功令杨卉感觉很有成就感,同时,为了考试而培养起来的很多兴趣可以延续,比如关注CCTV9;关注国际新闻;会去监督Roy说单词,总之,知识面扩大了。
但是,进入外企实习时,看到老板总是挑选年轻人去做翻译,自己却没有机会,心里特别痒,一下子体会到英语用时方恨少,英语学习还需努力。
所以,对于杨卉来说,口译证书的拥有只是起点,除了那个“通过”和“紧缺人才”的抬头外,更大的意义则是包含了那一时期的成就和回忆,努力和汗水。 |