姚海钧,现就读上海大学,是推免的硕士研究生。没想到,仅仅一次与昂立名师王晓波老师的邂逅,便被深深吸引,从此紧紧跟随,成就了自豪无比的口译梦想。

选择昂立源于一次在昂立总部番禺路上的讲座,姚海钧依稀记得那是2005年的6月,在昂立的101教室里,一个挺年轻的人给自己留下了深刻印象,后来才知道他就是大名鼎鼎的王晓波老师(Roy),仍然记得那天非常炎热,王老师用了scorching这个词。可以说,这次与昂立的邂逅带领自己走上了口译之路。
当然,报班是要花钱的,一定要认真抉择。为此,姚海钧同时也参加了其他培训机构的口译讲座,比较下来,昂立留下的印象最好。老师务实又不乏幽默,真的可以学到东西。讲座比较浓缩地反应了一个老师以及他所代表的机构水平,虽然讲座是免费的,但昂立的老师们并不吝啬他们的知识。相比之下,有些机构的讲座,借用李敖先生在复旦大学评论胡适先生的话,“胡适先生是大师,他的讲座听一场就够了”,言下之意,每次讲座内容都差不多的。
老师们都很棒
谈到昂立老师,姚海钧无限深情地说,先后师从了昂立的“双子星”Roy&Howard。第一节课时Roy问了大伙的词汇量,回应说10 thousand,看到他诧异的眼神,我马上又说just in reading。本人保守估计,就是从这个时候,王晓波老师认识了我,呵呵。上过Roy老师的课都知道,Roy上课的讲义绝对是keeping up with the times,作为听力老师,他使用的材料更新之快都令我瞠目结舌。Roy说的最让我重听的二句话是:“培训过高级口译后,你们掌握了方法,以后任何的英语培训班都不用参加了”,“离开了昂立,你们的英语学习完全可以继续下去”。为什么这样说呢?Roy老师教我们的是可持续的英语学习,只要被他领进门了,以后的学习完全可以自己继续下去。我想我是做到了,千千万万的昂立人也做到了。”
谈了Roy,可不能忘记胖胖的郑峻华老师啊(Howard),姚海钧感觉很幸运,机缘巧合地有幸以四折的价钱得到了昂立另一个班的听课证,从而切切实实认识了仰慕已久的Howard。Howard的睿智有目共睹,总给人以启迪和感染。
姚海钧认为,昂立老师留下的印象就是务实,完全把学生当成自己的孩子,15次课可以说奠定了很多人的英语实力,如果没有昂立,恐怕自己只能停留在大一过六级的那一类“牛”学生之类,要想有更大的跨越,恐怕走的弯路要更多,摸索起来更费时。
我的学习经验谈
对于听说读写译五项技能,姚海钧建议在培训前定一个目标。当时自己定的目标是:听,能大致听懂英语新闻(voa,bbc,npr,cnn);读,读懂一般的外刊,如高口阅读出题的主流四本外刊(Time,Newsweek,Economist,US and World News);说,能就常见社会话题发表自己意见,做到有理可据;写,虽然高口不要求写,但是经过培训之后,写的功力定会大幅度提高的;译,其实除了文学性质的东西外,其他的很多东西都应该能译了。听起来貌似要求挺高的,拿自己来说,差不多在培训后用了三个月时间基本达到了上述要求。其实只要方法得体,肯下功夫,肯定可以看到自己的飞跃。
应试篇
下面以具体的题型为例,姚海钧为大家展示了一下技巧层面的东西。
笔试攻略
1. Spot Dictation:这个部分可以说非常难,但得高分并不难。
难点剖析:相临空格距离短,要填的单词多(平均4个),单词要求正确拼写要求高。
方案:这部分考察你的听写能力,和快速扫描能力,如果说到如何训练的话,可以不断地通过做真题来训练,因为这个部分没有技巧。但请注意,我说的得高分并不难是为什么?我拿真题演示给你看...
05年3月考试真题 Part A: Spot Dictation 1. spent talking 2. 1/3 and 90% 3. Working relationships 4. informal contacts 5. cooperation at work 6. job satisfaction and well-being 7. as general markers 8. Through interviews with 9. ask others to rate 10. relationships with spouses 11. works of subordinates and their superiors 12. five universal rules 13. Respect the other’s privacy 14. in confidence with 15. favors or compliments 16. nobody breaks these rules 17. good social skills 18. never or hardly ever 19. monitor their reactions 20. look quite frequently at the person
请大家注意,粗体+非粗体是答案,而如果我只写出了粗体的部分,得几分?绝对有23分。即这个部分是最好投机的,它只对名、动、形、副词扣分,但在实际考试中,你无法在短时间判断,怎么办?这里的技巧是:你只要把你听到的写下来,漏掉的不用管,也能得20多分了。
注意二:这部分答题很有讲究,即你誊抄的时候一般写到第12个 就会听到后面Listening Comprehension的音乐了,怎么办?卖个关子先,在新闻听力中解答。
2. Listening Comprehension:这部分就是四六级那种听力,本质上没什么好讲,但请注意Q6 to 10是新闻听力。只要注意首句原则,这部分就OK了。由于新闻采取的是倒金字塔结构,大家只需要听前5-7秒就可以选答案了。
注意:我刚才说过,前面大家的spot dictation还没誊写完,这时候由于新闻听力只要听前面的内容,所以你完全有时间在这时候把答题卡翻到前面继续写 spot dictation,根据我的经验,一则新闻可写 2个spot dictation的空格。而且请注意,前面每空是1.5分,即使这样对你的新闻听力造成一定影响,也绝对划算的。Why?因为在前一部分中,你运用了大量的速记(如首字母,符号,划线等),而且有些东西都是你临场用的,如果等全部听力听完再去补这几个空,绝对想不起来当时写的是什么了。
3.Reading:这部分我的经验最好有老师是手把手地教你
总体原则:我的阅读无非就是别人的写作。大家仔细想想这句话,从小到大读的文章都是别人写的,不是吗?也就是说,这样我们的策略就是分析专栏作家是如何写文章的。我以02年3月SAQ的第三篇文章为例
Questions 7~10 Think of yourself flying across the country. An engine starts sputtering; cause for alarm, sure, but the pilot does that folksy number—"Aw, shucks, little problem here"—and assures you the others can take the strain. Then a second engine goes out; the sweat trickles down your neck, but your reckon you'll make it to the ground safely. But if the third, and then the fourth, flame out (典型风格,上来给你介绍一个例子,先把你搞晕) The global economy hasn't crashed just yet. But a world—wide slowdown is giving analysts everywhere a bad case of the jitters. The key reason: this, says Robert Hormats, vice chairman of Goldman Sachs International, is "the first synchronized downturn since the 1980s," when high interest rates squeezed the world economy like an orange. During the last U.S. recession, 10years ago, Europe was in its post—cold war euphoria, while the Asian economies were the stuff of miracle. By the time a financial crisis declared the Asian tigers in 1997—98, the U.S. economy was in the middle of its technology boom. This time around, both the U.S. and German economies are flatlining, while that of Japan continues its slow, downward spiral. The Japanese unemployment rate has risen to 5%, while the Nikkei stock market index last week touched lows not seen since 1984. The world's three most powerful engines are out of juice. Worry. Why are this year's economic woes so widespread? Blame globalization, the increase in cross—border trade and investment, that has bound the world economy closer together than ever before. In good times, globalization spreads the wealth. The astonishing growth of the U.S. economy in the lat 1990s spilled over into countries from Taiwan (which makes the microchips that power your computer) to Ireland (a prime destination for U.S. firms outsourcing manufacturing). But globalization, it turns out, has a reverse gear. Once it was plain—by last winter—that technology firms had vastly overestimated demand, the consequent retrenchment spread far beyond the Bay Area. Last week, for example, Baltimore Technologies, the jewel in Ireland's high—tech sector, slashed jobs in an effort to achieve profitability. Signs of global recession inevitably conjure up thoughts of the last time the whole world went to hell in a hand basket: the Great Depression of the 1930s.In truth, we're a long way from breadlines, and policymakers understand the forces that move the economy today much better than they did then. But one lesson of the 1930s is worth remembering. In an interconnected world, points out Jeffrey Garter, dean of the Yale school of management, a small spark can start a huge conflagration. In 1930 it looked as if the consequences of the 1929market crash might be contained; it was the collapse in 1931of the Austrian bank Creditanstalt that turned a market correction into a worldwide slump. Similarly, the global financial crisis of 1997—98 started with the devaluation of the Thai bath—though Thailand's whole economy is about the size of Kentucky's. That's one reason why, after much dickering, the Administration last week signed off on an $8 billion international rescue package for Argentina (an economy about the size of North lending tax dollars paid by American plumbers and retail clerks to a country that careens from one debt crisis to the next. But in the end, as Goldman Sachs' Hormats puts it, "pragmatism triumphed over ideology." If Argentina had defaulted on its debt, investors might have pulled out of other emerging markets, triggering a real crash. In a nervous world, It's best to avoid anything that leads to a loss of confidence. Might anything else tip the mood from mere gloom to catastrophe? "A huge amount," says Yale Garten, "is hinging on the American consumer." In today's planes, one really strong engine can get you safely to your destination. But expect a bumpy ride. 7. Why does the author begin the article with the description of one's flying experience? 8. Explain the sentence from paragraph 4 "But globalization, it turns out, has a reverse gear." 9. Why does the author mention the Great Depression of the 1930s? 10. What do you know about the arguments over the $8 billion international rescue package for Argentina?
在实际的考试中,我只看了我粗体的部分(当然,不放心可以多看一些的)。请记住,永远是先看题目再看文章,高口的文章从本质来讲都是泛读的(从考试来讲,一切文章都是泛读的)。
4. Translation:其实这部分最好讲,也最难讲。但请注意,这部分你一定得及格(我建议E to C拿35分,C to E拿40分,但如果翻译没及格,你其他部分很难帮你拉分数了)。限于篇幅,没办法讲翻译技巧。
5.NTGF
考点:Structure+listing (结构加例举)。请注意,并不是所有的ntgf文章符合这个规则,早些几年有时候老师出题目很偏。你所要填的20空不是结构性的东西就是排比列举,这些都要体现在你的笔记中。
老师出题要遵守游戏规则,这20空当中当然有一些空是很细节的东西,即你当时的笔记没有一点能体现。因为要凑满20空,没办法。但请注意,一篇文章的这类细节之细节我以为应该小于4个。在实际考试中,这部分你可能答的很差,这要看当年的题目的话题+结构你是否熟悉的。
6.SAQ(short answer question):这部分永远是和时间做搏斗,一般来说,我认为大家能在30分钟完成10道题中的8道,我觉得这部分你也算有个交代了。个人答题策略:无非就是抄。就象高考时语文一样,找对地方抄就可以了。能改写尽量改写,不能就抄。
7.听译:略,当你做个7-8套真题后,你这部分自己能总结出所有技巧的。
答题顺序如下:
SD的前12个空,Q1 to 5,SD的后8个空与新闻听力同时进行,上半场听力听完,先翻译再阅读,下半场,听力,还是先翻译再阅读。
达到180分的条件(阅人无数的经验):在听力、阅读、翻译三部分中,中国学生普遍是听力最差,虽然我的恩师Roy常说要靠听力拉分,达到70分以上,而我的经验是(如果当年的听力比较难的话) 靠阅读和翻译拉分数更可能成功!一般来说,上半场阅读要拿37.5分,下半场阅读拿22分,这样基本阅读及格,翻译我前面说过,拿60分不难的,只要你有充足的时间,这就是为什么要先做翻译的原因。因为你阅读再投入时间,效果也不见得好!这样一来,可以补充你听力可能没到60分的窘境。
口试攻略:口试难点不少,谈四个具体问题。
E to C
1. 听力过关否
2. 有效的笔记
听力过关后,对笔记的讨论才有意义。Why? 大家知道笔试时NTGF够长吧,你拿一篇结构较清楚的文章,记笔记然后口译,这个口译时间大概需要口试所要求40秒左右的10倍!你试过就知道,按照1/3原则,绝对能过。Why? 由你“强大”的听力系统支持,因为你之前练NTGF时已经对材料非常熟悉了。也就是说,这时候你的听力是真正过关的。
还有一个具体例子。你听相当长度的英文和中文,一定是你的中文复述比较好。其实对记忆来说都是一样的,听力的问题要靠听力解决。我们在陶伟老师主编的《口译二阶段备考训练》中看到昂立王晓波老师大量使用“~”“√”等符号,因为对Roy来说,这些都是已知信息了。说白了,你听力好自然知道该去怎样有效笔记。
在备考中,我借用昂立王晓波老师的话,平时精听可以拿NEWS作训练,而备考实际操作时还是应该拿具体的口译段子材料来练习,因为二者区别还是挺大的。
C to E
1. 具体词的翻译
2. 组句
很难想象,一个不能流利说出“和平共处五项原则”“科学发展观”“全球经济贸易”等等的考生能够pass,我不是说考试会考这个,而是表明没有足够的input,在口试中你怎么能output呢?
组句是和NT联系在一起的。组句的能力其实就是将你脑中已记忆中文的框架转换成英文的能力。因为在实际笔记中,你记下的东西应该是实质性的东西 (是应该。呵呵),而大的框架一般只能用符号或者靠脑记解决。一言以蔽之,你翻的时候是以你已熟悉的框架为基础,套上你笔记中文的英文表达方式,向考官输出。
PS:大家可能会问,考场上具体问题如何处理?三步走:
1. 能翻就翻(即你掌握的)
2. 不好翻的(即未掌握或者掌握不够→转译(能体现主要意思就好)
3. 漏译。这可能是必须的,也是合理的。你不能做到100%传达信息的,考试不是有1/3原则吗?过与不过无非就是你漏译地多少的问题。
口译证书首先是对自己的肯定,可以说他是一个平台。如果你想当译员,差不多考出高级口译能算初级入门了,接下来修行靠自身了。如果你想提升英语实力,这是一个不错的选择,你会看见这个过程本身就是对你最大的回报。我当时直研部分原因也是因为我英语相对来说还过得去,因此机会就能落进你的口袋了,这也是我要向昂立、昂立老师致谢的地方。 |