王成,计算机本科,高口后从事口译行业。
有些能力能让人受益终身,口译就是如此,它让王成的人生之路宽敞了许多。

学英语不要过于功利
拥有了令人羡慕的工作,取得了人生奋斗征程中不小的成就,但王成仍一如往常的谦虚,他只是表示,榜样不敢说,个人觉得口译证书在求职过程中起到了敲门砖的作用,为自己带来了更多的面试机会,让自己能有更多的展示空间。王成尤记得,现所在公司,面试复试他的是一位部门经理,当时问了几个问题,言简意赅,问他会做什么,做过什么,想做什么。王成用英语对答如流,由此带来的信心,让他感觉底气很足,最后果然是顺利过关。
王成的工作,主要是会议翻译和陪同口译,还有公司的一些文件翻译。英语在其中占了90%以上。英语在他工作就业中的重要性,自然是不言而喻。王成建议学弟学妹,学英语不要过于功利,不要以分数来衡量知识,先打好听、说、读、写、译各方面的基础,每一方面都不能放松,而中高级口译就是检验这几个方面能力水平的最好体现。王成不认为通不过中高级口译英语就不行,但可以肯定的是能通过中高口考试的朋友英语水平绝对是过硬的。
谢谢,Roy,能上你的课,真的很荣幸
因为想提高英语的综合能力,所以在一位交大同学的推荐下,报读了昂立的高口培训班。王成当时在昂立高口184班就读,Roy王晓波是授课老师之一,口试二阶段王成参加的是昂立的精品班,由David陶伟和Roy王晓波主讲,王成感觉小班很适合练口译,每个人都有做口译练习的机会,而2位老师会针对其口译时所存在的问题进行点评,这样的方法对口译能力的提高效果很明显。
王成小时的英语也不是很好,英语变得如此好,后天的努力加上老师的点拨,然后方法还算得当,是主要原因。
王成觉得昂立的每位老师都极具个人魅力,如果要说影响最大,他觉得是Roy王晓波老师,因为王晓波老师不但传授知识,更传授方法,而且最重要的是王晓波老师还告诉每一个学生为人处世的道理,考试证书只是人生的一个驿站,绝对不是终点,“口译如人生,有失必有得”是Roy常挂在嘴上的一句话,王成认为这句话很有启发,值得大家思考。王成表示很想亲口对王晓波老师说:谢谢,Roy,能上你的课,真的很荣幸。
王成的口译学习经验
王成对自己的学习经验还是满津津乐道地,王成在做第一阶段笔试准备时,高口配套的听力教材他完整地听过两遍,第一遍时做书上对应习题,第二遍时将对话和采访用来练习速记,这样对听力中的部分题型以及口试中的速记都会有提高。另外,这也能对教材各段录音的内容有了大致了解,一旦笔试听译部分考到教材中内容就会比较有把握。王成阅读的提高主要缘自教阅读的老师提供的一些技巧,比如关键词句前后的一两句话往往是对这一词或句的解释,文章精读前三段等。翻译方面他采取的策略则是记忆一些常用词汇和有用句式,临场发挥尽量简单明了,在保证译文正确的前提下再考虑词句的文雅。
王成特别强调,做真题练习是非常有益的,准备阶段要认真对待每一套真题,用考试的标准要求自己,在规定时间内完成实战练习,这样能训练出合理的速度和正确率。在做完几套真题以后可以总结一下出现次数比较多的生词、词组和难懂的句式,以便重点记忆。笔试考场上要保持沉着、冷静;在长得眼花缭乱的阅读文章面前要不慌不忙、静下心来。
二阶段口试,王成主张记关键词组而非背诵长句甚至段落。王成在准备时就只是背熟书中每单元整理的词汇,辅以文章中常出现的自己不熟的词组。在翻译时用自己的语言,即简单明了的句子架构将关键词汇连结起来即可,不必追求如教科书中所用的一些过于复杂的句式和文雅的翻译。毕竟,口译不同于笔译。王成也指出,国际关系和其他政治方面的词句往往有固定翻译,这些就只能背诵而没有其他捷径了。 |