早在孩提时代,邮差叮叮的自行车铃声,就宣告着一个令人兴奋的世界,向我们走来。
大人们手持报纸,讨论着我们听不太懂的话题。而我们这些孩子们,几个小小的脑袋,挤在儿童画报前。叽叽喳喳的喧闹中,我们进入了快乐的童话世界。偶尔,我们也会翻开大人看完的报刊,在一个全新的天地探头张望。
令人惊叹的科技进展、叫人扼腕叹息的战乱灾难、扑朔迷离的刑侦悬案、风起云涌的政局变幻、波谲云诡的经济角逐,都由这薄薄的纸张承载。而这一切,对当时的我们,似懂非懂,朦朦胧胧。
就这样,我们逐渐长大,我们选择英语作为职业,我们走进了更广阔的世界。
作为译员,我们在狭小的同传间,共同走到经济、科技、文化发展的最前沿。在记者招待会、Q&A上,我们经历了中西方文化的碰撞和融合。我们的角色决定了我们生活的精彩。
作为教师,我们设法把讲台变成舞台,让英语的美在这里舞得淋漓畅快。如果有人问我们为什么对这份职业如此钟爱,我们请他看一看学生们眼眸中的兴奋和光彩。
面对满架的英语刊物,我们决定将译员和老师这两个角色合二为一,于是有了这厚厚的一册。
最初的良好愿望通向最终全书完稿的道路,我们用许许多多的不眠之夜来铺就。
落笔之前,原文先通读三到四遍,必要时掩卷深思,茶饭不进。此外,或沐浴更衣、或盘腿坐定,或凝神静思于僻静一隅。一切都是为了让自己身心彻底平静,让我们的思想轻盈飞翔,穿越时空,与原文的作者进行心灵的对话。
感谢互联网、感谢Google,有了你们的帮助,原文中不经意的一处典故,一处冷僻的背景,我们都可以抽丝剥茧,探明真相。
感谢陆谷孙先生、感谢《英汉大词典》,从阅读过程中的疑惑,到翻阅字典后恍然大悟的惊喜,一惑一喜之间,更让我们看到前辈呕心沥血的艰辛。
感谢学生们,在我们的博客中对我们的译文评头论足,在我们的课上对文章提出种种疑问,帮助我们将最终的工作超越了自己狭隘的满足。
最后,特别感谢我们的家人,在过去一段时间里,为了这本书,我们牺牲了太多陪伴他们的时间。
全书付梓之日,也是它走出我们的呵护,走到世人面前之时。在大方之家挑剔的眼神之下,它不免会有些紧张而步履蹒跚。对所有的批评,我们和它一起,静心、恭敬、屏息聆听。 |