新闻中心:  学院新闻 | 热点新闻 | 教育新闻 | 考试信息 | 讲座信息 | 学员须知 |
开启高口翻译阅读精彩之旅
发布日期:2007-08-21   编辑:网络媒体部

 ——刘丹老师课堂随笔

“碧波万顷、渔帆点点、湖光山色令人陶醉。”多么优美的句子,但是如果放在高口翻译的试题中,恐怕惟一的感受除了迷茫,就是不知所措了。没想到,当我走进昂立高口班,听了刘丹老师上的第一节翻译阅读课后,便顿感豁然开朗,一下子领悟到了翻译的内涵,学会了翻译的方法和技巧。

刘丹老师给人的第一感觉很亲和,很快乐,她的教学如其本人般清秀、细腻,并且不失风趣,在不时发出的阵阵欢笑声中,大家对于翻译的风格、思路、方法一步步地清晰起来,很快,便在刘丹老师的带领下,愉悦地踏上了虽然艰辛但同时充满快乐、趣味的翻译、阅读之旅。

  翻译需要“穿西装”

刘丹老师喜欢打比方,原本抽象、琐碎的原理在她的生动解读下,即刻变得形象而富有活力,如画面般映入脑海。

“翻译需要穿西装,不能穿休闲装”。一句话,便将翻译的风格诠释得清清楚楚,再加上具体词汇的比较与体验,使大家获得更深的感受与体会。如年轻:young 与juvenile;停止stop与halt,口语与书面词的对比和风格一目了然。

  翻译要准确——要让老外say yes

课堂上,总能听到刘老师讲的精彩故事:一个朋友给一书法家做翻译,书法家说:练书法需要的是气慨。结果那位老兄竟然翻译成需要“gas”。一时,老外摇头不已,难道练书法还需要天燃气不成?听罢,笑声四起,同时,也对翻译准确的重要性拥有了深刻体会。

翻译要做到准确,首先需要攻克的难点在于大量同义词的掌握与辨析。比如,旋转一词:有中轴不动的旋转:revolve;有围绕式的旋转:rotate;有中心移动式的旋转:spin等等,刘老师风趣地提醒大家,要小心啊,不要转晕啊!一时笑声雷动。在逐一的分析中,大家很自然地感受到同义词的大量与区别。同时,更掌握了刘老师所传授出一种快速高效的学习方法,着实受益匪深浅。

  阅读:挑战知识广度——不能只看时尚杂志

提及高口中的阅读试题,最大的感受就是篇幅长,词汇多,尤其是不同主题的阐述,更是难以理解和把握。为此,平时也注意加强基本功的训练,注重词汇的积累和学习,但是阅读应试能力还是没有显著提高,找不到解决的办法。通过刘丹老师的一番指点,如同看到了黑暗中的明灯,找到了努力的方向。

“阅读需要广博的知识面,是一种对知识广度的挑战,需要大量地阅读与积累。”

“看电视,你们看娱乐、休闲还是时事、专题新闻?看杂志,你们看时尚的、前卫的还是新闻、经济分析等方面的内容。”

回答自然与小资情调相吻合。可以想象,班内以女生为主,而且都时尚、追求品质。

我在时下也倾向于消遣、娱乐方向的阅读。但是,刘老师指出,考试中涉及的主题主要涉及环境、能源、经济、商业、教育、医疗等方面专业性很强的内容,需要广博的知识面,对此,顿感自身知识面的狭窄与贫乏。

可喜的是,刘老师负责编辑的《英美报刊时文精选》,特意从国外各大报刊、杂志摘选、编辑热点文章,使我们可以及时阅读到有热点的时事及经济、医疗等各个领域的新闻与专题,帮助我们顺利通过阅读考试。
 

 

  相关新闻:
热点博文
论坛热贴
热点新闻
特色专题