在昂立学习高口的时光很短暂,却留给我很深的印象和美好的回忆。我报的班从去年的九月末至十二月。仍记得每个星期一三五晚上都要迎着寒风去立信上课,狂风刮来有时候自行车根本没法儿骑,不过还是坚持下来了。
最有意思的是郑峻华老师的课,以前还不知道听力课也可以上得这么有趣,学到这么多东西。老师把一段段的报道,真题都解释得很透彻,除了词句还道出了暗含的语义,背后的逻辑等,总让我茅塞顿开。印象很深的是英女王的一句话:Those who perpetrate these brutal acts against innocent people should know that they would not change our way of life.老师分析说,其实一切的政治目的都是为了改变别人的生活方式,恐怖分子也不例外,罪大恶极,所以女王的言词并不温和,是告诉恐怖分子他们休想得逞。我想说的是,老师的听力课已经不局限于听力本身,而是超越了听力,对一些我们因文化差异或背景知识的缺乏听不出其言外之意的内容进行点拨,很让人信服。当然,课上还针对几大项听力考试讲了一些技巧性的内容,为我做好听力板块提供了不少帮助。
至于准备高口笔试,我花了大部分时间在阅读上。大家知道高口的阅读量比较大,必须保证速度才能完成所有题目。除了平时阅读外刊,我的训练材料是往年的真题,每做一次必掐时间。时间这么紧,每句读透是不现实的,我的习惯是整篇文章扫过一遍再根据问题找出相关内容。为了迅速在文章中找出题目出现的关键词,我还特地训练自己快速找词。我用随便一页用六号字体打印的外刊文章,让同学选一个单词让我找,效果还不错哦~不过真正考试和平时做题心态不一样。考试变得很谨慎,总想保证自己的每一个选择都对,答每个问题都一语破的,所以速度会慢下来。记得当时三十分钟过去,我读完最后一篇文章但还没做题,只能压缩翻译的时间。
整个笔试持续三小时,按老师的说法是考体力;而口试只有短短十来分钟,是全方位的挑战。我的准备很简单,就是把口译课本看了两遍,逐句实践一遍,然后再整体听听磁带。在没有指导的情况下不敢贸然训练笔记,而且觉得翻译就是把自己听懂的东西复述出来,笔记倒不大重要。
考试的前天晚上没睡好,一进那闷热的候考室就猛喝咖啡。不过老天保佑,我在第二组,一行十九人跟着老师去了小教室准备口语,拿到题目的时候木了一下——讲房地产价格上涨对经济的影响。看了一下供参考的问题,慢慢整理思路,理出提纲。五分钟刷一下就过去了,我们被带到考口译的教室外面。这时已经说不上紧张了,反倒是镇定得很。过了不久该我进去了,笑嘻嘻地和两位老师打招呼,然后报名字和考试号,开始讲。讲了大约四十秒,还没讲完泡沫是怎么形成的,老师就说,好了,开始第二部分。第一二段讲联合国,第一段最后一句还没翻时间就已经到了,我的心在狂跳!之前没做过真题根本不知道段落的长度和语速,还好早有心理准备第一段不会翻得顺利的,要不肯定坐不住了。三四讲美国能源法案,还不错。四五段讲园林,只能暗自叫惨,拙政园我不会,只能用拼音,幸好中文到后面有解释名字的缘由。接着说yu人,我硬着头皮翻成fisherman,后转念一想,是愚人吧……七八段讲中国的政治立场,不错。
这短短的十分钟我记忆犹新。口试给了我作为译者的体验,是我考高口的收获之一。
我是幸存者,以后的道路还很长,必将继续努力,也望能与众多口译爱好者共勉,不断进步。
骆丽芳 |