不要满足,要勇于超越自我,继续朝更高的目标努力,昂立的许多名师,就是凭借着这种永不满足、不断进取的精神,在教学上取得了丰硕的成果,而张曦老师就是其中的佼佼者。从硕士到博士,学习、学习、不断学习,是张老师的一大行动准则。这种不断向上的精神,也是张老师教学水平在昂立始终处于前列的最主要原因。
回想起与昂立结缘的点点滴滴,张老师表示,刚进入昂立的时候,昂立起步不久,自己有幸见证了昂立蓬勃发展的过程,为昂立青春洋溢的活力和奋发向上的精神所感动。在与昂立一起成长的过程中,也曾遇到不少挫折困难,但每当看到学生们充满求知欲望的眼神的时候,老师就能体会到肩上的责任有多重,让老师总觉得应该给他们再多一些,而这也是促使自己不断学习不断提高的动力。套用“无颜见江东父老”这句古话,老师如果不每天提高自己的教学水平,你拿什么去面对那些满怀期望的学员啊?
由浅入深,幽默互动,破解翻译难题
张老师在昂立教的是高级口译翻译课程,这个班级可是很受学员好评的哦,有多达150人齐聚一堂,听张老师由浅入深的讲解如何破解高口翻译难题。
张老师主张,学习的知识有了用武之地,才能激发更高的学习热情。所以在张老师的课上,整个班级的学生被分成若干组,每组学生都很热烈地讨论,这个句子到底该怎么翻?考虑该如何用最简单通俗的句子表达出忠于原文的句子?分组讨论的好处,是确保每个学生都能参与进来,不像一般的提问式,只有一两个学生能提出自己的想法,并得到指正。对每一组课堂上的讨论结果,张老师都会现场点评,指出翻得好的地方以及好在哪里,同时还存在的问题,为什么会出现这种状况以及如何避免。通过这样的层层剖析,学员能更清楚的发现问题,并找到解决问题的办法。张老师还常反复强调,翻译要从整体上把握,确保每句原文在译文中都有所体现,主要信息不翻错,对于次要信息抓大放小,不会翻的就绕着弯子翻,甚至干脆不翻跳过去。对于考试或真实的同声传译这样的紧张状况,这样的策略才是最有效的。
张老师对自己的教学总结为,注意深入浅出、扣紧实际,尽量让学员在课堂上就能领会,并学会解决问题的办法,同时学会融会贯通、举一反三,把课堂的热情延续到课外。张老师在教学过程中,很注意由浅入深的系统教学法,同时为提高学员的学习兴趣,张老师在备课时就很注意尽量多找一些有趣的事作为讲解题材,处处为学员考虑,更努力把课上得那么有趣,难怪张老师的课那么受学员欢迎了。
鼓励学员坚持不懈,不向困难低头
翻译在张老师看来是最需要英语功底的部分,提分的空间也最小。它对单词的掌握和技巧都有极高的要求。短期之内,大幅增加单词量是很困难的,莫如在技巧上在巩固一些。同学们可以做到的是尽可能扫描模拟题、熟悉真题。在此过程中,可以着重复习题目中比较常见又固定的难点,比如四字成语、诗词、半白话和俗话、俚语的翻译。
另外,复习翻译同样要注意速度的训练。具体的考试情况和平时的操练有很大的不同,与其说口译笔试中的翻译是笔译,莫若说它是口译的听记,并不像真正意义上的笔译那样讲求文字的精确优美,关键在于快速达意。张老师表示在这部分的操练中要规定自己在有限的时间内如何快速地抓取录音中的大意,不必太过关注内容上的细节,倒是应该在翻译语言的组织结构上多下工夫,太过冗长繁复的句段结构是会影响意义的表达的。
张老师还向同学们特别推荐了两大翻译学习工具:一是由昂立出版的,郑峻华和王晓波老师主编的《英美报刊时文精选》,这本书集中了很多非常新的外刊文章,学员可以尝试把一些段落翻译成中文,然后与参考译文对照,相信能很大程度上提高自己的翻译水平;二是昂立的网站www.onlycollege.com.cn上会提供大量的口译学习资料供下载,这对于翻译提高,是最好不过的提高机会! |