Q1:The rest, as they say, is history 是 什 么 意 思 ?
A1:这一句直译是“正如他们所说,其余的都是历史”。历史见于文字,传于口头,路人皆知,所以,the rest is history即 “其余的事,大家都知道,不必多说”。这成语颇为老套,不少人一边用一边就为自己老套的言词辩解,以as they say表示“我只是借用别人的话”。
例子
(1)Chiang Kai-shek contemplated mounting a counter-attack against the communists during the Cultural Revolution, but was stopped by the US. The rest, as they say, is history. (文化大革命期间,蒋介石计划反攻共产党,但被美国阻止。其后的事,借用一句老套话,是路人皆知了。) (2)JK Rowling was a nobody when she first sat down to write Harry Potter. The rest is history. (罗林最初坐下来写《哈利.波特》的时候,默默无闻。此后的一切则不必说了。)……………………………………………………………………………………………………… Q2:没出息,英文怎么说?
A2:“没出息的人”英文可译做a good-for-nothing或a ne'er-do-well : ne'er 是never的旧式说法。这两个字也可作形容词,指“没出息”。 例子
(1)Many a father has learned to his sorrow what it means to have a ne'er-do-well son.(不少为人父者,都知道儿子没出息是多么悲哀的事。)
(2)Her husband is a good-for-nothing.(她丈夫很没出息。) |