top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 口译新闻 > 考前播客说明--翻译阅读篇

考前播客说明--翻译阅读篇
发布时间:2007-09-04 作者:刘丹 来源于:昂立外语网站

. 设计考虑
中高口考前两三周是考生普遍感觉最煎熬的一段时间:似乎有许多东西要抓,却又不知从何抓起;容易产生狂躁不安的情绪,甚至心生退意,感觉通过无望。笔试听力部分几乎是所有考生的薄弱环节,应当成为冲刺阶段的重点。但是翻译部分和阅读部分就很尴尬,类似鸡肋——习之无味,弃之可惜。因为这两门的学习靠得是长期的积累,短时间内的冲刺很难有大的提高。但是如果放弃,许多考生又心怀畏惧。毕竟,真实的中高口考场上翻译阅读难度颇大,存在问题颇多。
我们认为:翻译阅读考前不应当成为重点,但也绝不能放弃,而是应当有取有舍进行有效的强化。那么在最后有限的时间里,究竟该抓哪些项目?放弃哪些?如何合理安排时间?如何有条不紊地高效复习?
根据多年的教学及阅卷经验,针对考试的重点、难点以及学生的弱点,我们筛选出最后一刻应当进行强化的项目,制作成播客,帮助考生利用最后的宝贵时间,高效地复习翻译阅读。
下面,我们来谈谈翻译阅读的难点以及播客设计中的考虑。

英译汉:
英译汉考试中考生普遍害怕的是生词和长句。
高口英译汉中每年大约有七到八个生词,而中口会出现三到五个,这些生词会严重影响到考生对于文章的理解和译文的组织,最重要的是生词会产生很大的陌生感,严重打击考生的信心。
英译汉的另一个难点是长句,中口考试中每年会出现一到两个长句,而高口考试就更多,其中05年9月的英译汉文通篇就是由三个长句组成。我们在阅卷中发现,长句往往是考生得分率很低的部分,考生的问题往往是读懂了句子却不知道如何拆分,如何组织,译文拈连、难懂,逻辑不通。
针对这两个难点,我们在播客中设计了“如何猜测生词”和“如何拆分长句”等项目,并配有强化练习,帮助考生在考场上最大程度地猜测词义并顺利进行长句拆分。

汉译英:
汉译英的难点是成语和长句。
近年来的汉译英考试,成语、诗词甚至半白话都经常出现,成为考生最大的难点。如06年9月高口汉译英——“中国人在对外关系中提倡‘海纳百川,有容乃大’,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。”又如05年9月中口汉译英——“中国有句古话:‘相知无远近,万里尚为邻。’”这样中文色彩浓厚的句子无疑让考生感觉无从下手。阅卷经验告诉我们,每考到这样句子,考生的分数呈现急剧的下滑。
长句是另一个难点,高口中由五六个分句组成的长句随处可见,04年9月老舍自传一篇曾有十几个句子连在一起。遇到这样的长句,考生的感觉是不知如何判定主从,不知如何断句。
基于以上的难点,我们在播客中设计了“如何翻译四字格”和“如何拆分汉译英长句”等专题,给出简单却实用的方法,帮助考生在考场上攻克难点,顺利组织译文。

阅读:
阅读中考生的困惑有三:读不完、读不懂、做不对。
时间紧、任务重,许多考生读不完文章;读完文章后,感觉一片茫然,新单词很多,对文章也就是零零碎碎的感觉,总的在说什么却感觉很难把握,读完了却读不懂;即使读懂了,按照自己的理解答题,对照答案却发现错误很多,做不对。
根据考生这样的困惑,我们设计了“如何快速把握文章中心”“如何快速浏览文章”“如何解题”等专题。尤其是对于高口的考生,SAQ是另外一个难点,这部分是高口考试中得分率最低的一项,MC部分通过率能达到60%,而SAQ只有10-20%。对于这部分,我们设计了SAQ阅卷标准和SAQ各种题型的解题技巧两讲,相信都是考生很关注的内容。

2.使用建议
1)听每个专题讲解前建议考生先做文本中提供的题目,然后带着对题目的疑问和个人
理解听讲解,效果会比较好。
2)每个专题讲解后都附有练习题目,建议考生在听完讲解后做强化训练,巩固项目。
3) 每天讲解加练习大约持续的时间为1-2小时,考生可根据自己的时间特点安排练习。  可以把几个下载下来一起做练习。

3.备考建议
 阅读翻译两门都对考生的基础能力要求高(词汇、语法、结构等),很难在短期内大幅度提高分数。然而,在最后的三周内,通过对真题的熟悉、测试时间的把握和难点的强化仍然可以有效地复习,最大限度地提高分数。这里,我们根据多年的授课经验和多次考前的BBS论坛就考生普遍关心的问题给出相应的备考建议。

翻译:
1) 关于固定表达:
中高级口译翻译部分与时事相关性强。往年真题中曾经考过中美关系、中欧关系、西部大开发、世博会、环境保护等内容。建议考生在最后的备考阶段复习政治、外交、经济方面的固定表达,增加自己对考试内容的把握。尤其课上讲过,笔记中记过的固定表达一定要熟练掌握,要知道翻译考试中许多表达重复出现的频率是很高的。
2)关于结构和词汇的关系
   考生普遍关心的另一个问题是:汉译英中应当更注重句子结构还是词汇?如果出现错误,哪部分扣分多?我们的回答是:当不能兼顾的时候,请大家优先关注句子的准确和通顺,用词是第二步的。如果句子不通,语法错误太多,堆砌大词只会让老师更觉得无所适从。建议考生最后阶段去看以前的翻译笔记,尤其关注其中出现的重要句型和典型结构。
3)关于翻译材料和翻译速度
   最后阶段材料的选择建议考生以真题为主,如果真题做完了可以选择做昂立出的《预测题集》,或是《翻译教程》中的部分段落。建议考生翻译时完全按照考试时间要求完成翻译篇章。真实考试中时间紧迫、压力大,思考斟酌的时间很少,考生只能按照自己的第一反应翻译。所以按照考试时间要求自己可以帮助训练快速反应、快速组织译文的能力,增强对真实考试的把握。还要提醒的是,真实考试没有打草稿的时间,需要直接把译文写在答题纸上。阅卷时有5分的卷面整体分,建议考生注意自己的字体,不要有过多的修改和涂画。
4)关于翻译难点
   四字格、长句、诗词等是汉译英翻译的难点,建议考生在考前根据我们博客的指导做专项的强化练习。

阅读:
1) 关于生词:
阅读文章中,考生最怕的是生词。尤其是高口的阅读文章,生词随处可见,严重打击到考生的信心。对于生词,考生最简单的想法是背。然而,单词是永远背不完的,而且背新单词很耗时,背到的单词也不一定考得到。其实,在实考阅读中,真正防碍考生理解文章大意的生词并不多,如果考到,也一定是通过上下文可以推测出来的。所以,无论考生的词汇量是多大,都不建议大家在最后备考阶段背新单词。
2) 关于阅读材料选择:
在最后的备考阶段,经常有考生询问合适的阅读资料,甚至有许多考生购买外刊或是雅思阅读题集作为冲刺材料。对于这样的做法我们是不赞成的。购买的外刊中文章内容繁杂,其中许多政治类(如伊拉克问题等)或内容太过专业的文章从来不会考到。雅思阅读文章和中高级口译的阅读风格也相去甚远。与其大范围读文章,不如多做真题,把握近几年考试的真实难度和题材风格,切忌贪多乱抓。如果真题做完了,可以选择昂立出版的《预测题集》,其中的题目仿真程度较高,是很好的备考材料。
3) 关于阅读速度:
许多考生做真题时习惯精做的方法,扫除里面的每个生词,然后分析出题思路,认为这样提高最大。这样的阅读方法在平时积累阶段可以使用,但是在考试会出现很大问题。考试中时间紧张,习惯精读的考生不适应这样的快速阅读,导致做不完题目。精读还有另外一个坏处,长期精读的考生会对词典产生依赖,认为不查出每个单词的意思整篇文章就难以理解。所以,建议备考阶段的考生多做模拟训练,训练自己在考试要求的时间内读完文章做题目,训练自己不依赖词典快速扫读,快速查找信息的能力。
4) 关于阅读步骤:
考场中的阅读要求考生在短时间内读完文章答题目,目的性较强。建议考生在备考过程中尽量训练自己最大限度地以题目为导向,建立起自己的阅读步骤和做题节奏。我们推荐的阅读步骤是:
A. 先读题目,推测大意
B. 精读开头,扫读其余
C. 细读题干,快速定位
D  注意陷阱,仔细答题

文:刘丹

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多