先来说说之前看到过的各大口语排行榜排在第一位的美语单词,Freak。给出的中文解释是:变态。如果要用一句话来解释这个Freak,那就是Someone who is different,and carries the difference to an extreme. 这里的difference最初和sex有关,现在包含各种方面。 因此和Freak在意思上相对的单词是mainstream. Freak就是因为极端地标新立异而脱离主流的人群。
记得Rachel在六人行中做了咖啡巴的waitress, 一次遇到一个客人,对一倍咖啡提出了过分的要求,Rachel表面笑脸答应,刚转过身去就骂道:You freak… 用中文来说大概就是“丫是神经病”。
Freak out, 也是美语中的高频词组。首先它可以主动语态用:I freaked out. 表示:我快疯了。我们都有这样的经历,还有一周就要考试了,发现老师已讲到第12章,平时撬课次数太多了,就靠几天时间突击一下(to cram for the exam.) , 这个时候多多少少有点freak out的。在这里含有“救命啊”式的情绪。要告诉别人没“那么严重,别怕”,上海话讲“没事的,像真的一样的”,在此语境下就可以镇定地对对方说:Don’t freak out.
Freak out也可以说 freak sb. out 表示把某人吓到了。 口语中一般说“你吓到我了”是说“ You scared me”, 这里吓侧重恐怖地惊吓某人;说“You freaked me out” 则表示因为你让我出乎意料,而我被吓倒了。我跟学生们开玩笑说如果来读口译第一天发现坐在旁边的那位用英语流利地在打手机,顿时倍感压力,因为She speaks such good English, and that freaks you out.
英语中人们肆无忌惮地使用着副词来帮助表达意思。此处永freak举两个例子。如果要说一个人奇丑,以后可以说He’s freakishly ugly;Wentworth Miller在接受采访,谈及PB的剧情的时候,他评价那些writers(编剧)都是freakingly clever, 当时觉得用的非常到位。每个episode到了最后都觉得无路可走了,后面一集又出现了生机,这不正是变态地聪明的人才能写出的剧情(plot)么。当然如果当时做他的口译,我们也只能安全地翻译成“无比地聪明”,总不能说成“真他妈的聪明”吧?英文使用副词很疯狂,10个副词,归结到中文可能只有一个意思,比如incredibly clever,所以此时也只能听英文原文才能更切实地体会到说话者的意思。
|