口译考试结束了,通过这次考试,我觉得还是有很多需要总结的。总的来说,这次考试不是很难。
听力部分的spot dictation, 基本没有什么生单词,可能就是有一两个挨得比较近的空格,会漏掉些单词。所以,我觉得在做这项题目之前一定要看一下填空格子的分布情况,特别要注意那些离得比较近的格子。Statement 这一块,比较简单,句子基本上听得懂,可是试卷上的选择项比较长,有些来不及看。考试之前想着要尽力留些时间做下一题的预读,都没有来得及。看来,在做这一项的时候,阅读选择项的速度也很重要。Talks and conversations 这一部分,第一篇似乎就让人听得有些云里雾里,摸不清说话者之间的关系。不过,第二篇讲外语学习的要简单些,又让我拾回了自信做下面的题。我觉得做这一部分,心态一定要好,因为五篇对话肯定是有难易的。绝对不能因为一篇难的,就没有信心做下面的题。所以在遇到难的篇章的时候一定要告诉自己冷静,不会的题就放弃,千万不能耿耿于怀,否则会影响到下面做题的心情。Sentence translation 和 passage translation 这部分句子和篇章的大意基本上还是能听懂的,遗漏的信息主要还是在细节上。中级口译没有发草稿纸,像我这样字写得比较大的考生就觉得试卷纸上的空间有些不够,所以我建议以后参加考试的同学要注意合理安排空间,如果纸张有限,试卷纸的封面也是可以利用的。
阅读部分的六篇文章难度不算大。前四篇难度差不多,后两篇好像稍微难一些。有些文章还蛮有意思的,比如对家庭中排行在中间的子女的研究,目击者对罪犯的辨认等。通过这次考试,我发现阅读的时候我们可以很快地“定位”答案,可是如果不仔细阅读,摆在我们面前的答案,我们也会“熟视无睹”。我记得有一题问作者是怎么知道家庭中排行在中间的子女照片比较少,当时我知道答案就在那一段,可读了好几遍也没找到答案,正当我要放弃的时候,忽然眼前一亮,在一个不起眼的地方,躲着一个关键词“poll”,这不就是“调查”的意思嘛,再对照选择项,我就轻松地选出了答案,所以我觉得做阅读一定要耐心加细心,煮熟的鸭子要是飞走了,真会让人心痛。
翻译部分的英译汉主要是讲“美国梦”,有一两个生词,但不会对理解造成很大的障碍。比如说 fret, 我不知道这个词的意思,可是通过下文,我猜到了这个词大概的意思,因为下文说到美国人 “unconcern”。我还发现一个比较尴尬的事就是:中文不会写了。文章一开始出现了 “envy” 这个词,地球人都知道这是“嫉妒 ”的意思啊,可就是这“妒”字写不出来,在试卷纸上捣腾了半天,最终选择放弃,改成“羡慕”。真的是很无奈,电脑用多了,汉语都写不出来了。这里也给其他要参加口译考试的同学提个醒:平时做翻译题还是要多动手写写,免得在考场上出洋相。
翻译部分的汉译英考到一些比较常见的表达方式,比如“坚持走和平发展的道路”,“人口多、底子薄”等,这些表达,在上口译课的时候,老师都让我们背过。唯一让我觉得有些可惜的就是“鸦片战争”不会写。看来汉译英还有很多有待积累。
我的中口考完了,希望我的经验教训可以对以后准备考试的同学有所帮助。
|