top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 口译新闻 > 中美战略经济对话 联合情况说明

中美战略经济对话 联合情况说明
发布时间:2007-12-17 作者:王晓波 来源于:昂立外语网站

最近正值第三次中美战略经济对话(SED)举行,通读了本次发表的联合情况说明(Joint Fact Sheet),觉得单纯对于口译学习而言,也许还是第二次对话时的内容更为通用。将第二次中美战略经济对话的联合情况说明双语版发上来,并简单对于一些词组作了划线对应。可学之处不少。

第二次中美战略经济对话的联合情况说明

Joint Fact Sheet of Second Sino-US Strategic Economic Dialogue

5月22日至23日,中美两国在华盛顿举行了第二次中美战略经济对话(以下简称第二次对话)。作为胡锦涛主席和布什总统的特别代表,中国国务院副总理吴仪和美国财长保尔森共同主持了第二次对话。

In Washington on May 22 and 23, China and the United States held the second Strategic Economic Dialogue (SED). As special representatives of Presidents Bush and Hu Jintao, Treasury Secretary Henry M. Paulson, Jr. and Vice Premier Wu Yi served as co-chairs of the SED. 

在首次对话取得共识的基础上,中美两国又达成了以下新的原则共识:

China and the United States agreed to the following principles building on the consensus reached at SED I: 

——促进经济平衡增长以实现可持续发展是双方共同的责任。

-- Promoting balanced economic growth in a manner compatible with sustained development is a shared responsibility of the two sides. 

——承认创新在实现经济繁荣方面的重要作用,鼓励以市场为导向的公平竞争,有效的产权保护,特别要促进中小企业创新的发展、管理与应用。

-- Recognizing the importance of innovation in creating a prosperous economy, and encouraging market-oriented fair competition, effective property rights, and, specifically for small and medium enterprises, the development, management, and application of innovation. 

——加强合作,以实现各自在能源安全、节能和能源效率方面的目标;加强在清洁能源开发、环境保护、清洁发展和应对气候变化方面的合作。

-- Strengthening cooperation on meeting respective goals in energy security, conservation, and efficiency; developing clean sources of energy; environmental protection; clean development; and addressing climate change. 

——就透明度开展合作与交流,为市场参与者提高可预见性,增强对两经济体的信心,同时加强透明度方面的国际义务。

-- Cooperating and exchanging information on transparency to enhance predictability for market participants, promote confidence in our economies and build on their international obligations. 

通过讨论,双方取得了一系列有利于增强和深化双边经济关系的成果,包括:

Discussions led to a number of results that strengthen and deepen the bilateral economic relationship, including: 

——在金融服务业领域,中国将在2007年下半年恢复审批证券公司的设立;在第三次中美战略经济对话之前,将宣布逐步扩大符合条件的合资证券公司的业务范围,允许其从事证券经纪、自营和资产管理等业务;在有利于促进国际收支基本平衡的前提下,将把合格境外机构投资者(QFII)的投资总额度提高至300亿美元;允许具有经营人民币零售业务资格的外资法人银行发行符合中国银行卡业务、技术标准的人民币银行卡,享受与中资银行同等待遇;允许外资产险分公司申请改建为子公司,对于目前尚未批准的申请,中国保监会将于2007年8月1日前完成审核。中国扩大了境内合格机构投资者(QDII)的投资范围。美国强烈支持中国在2007年6月召开的FATF(金融行动特别工作组)全会上成为FATF成员,双方理解中国将采取适当步骤以达到FATF核心成员资格标准;美方确认中资银行在美开设分行的任何申请都将根据国民待遇原则进行审批;并承诺与中国开展金融监管人员的交流。

-- In financial services, China will resume licensing securities companies in the second half of 2007, and before SED III, China will announce to gradually expand the business scope of qualified joint-venture securities companies to allow them to be engaged in securities brokerages, propriety trading and asset management; increase the total quota for Qualified Foreign Institutional Investors (QFIIs) to $30 billion under the prerequisite of promoting its international balance of payment; allow foreign incorporated banks qualified for RMB retail businesses to issue RMB bank cards which meet the operational and technical standards of China's banking cards, and enjoy the same treatment as Chinese banks; and allow foreign property insurance companies to apply for conversions into subsidiaries. China Insurance Regulatory Commission (CIRC) will complete decisions on pending applications by August 1, 2007. China expanded the scope of investment products for Qualified Domestic Institutional Investors (QDIIs). The United States strongly supports full membership of China at the Financial Action Task Force (FATF) in June 2007 with the understanding that China will take appropriate steps to ensure that it meets FATF's core membership criteria, confirms that any application by a Chinese bank to establish branches in the United States will be considered consistent with the principle of national treatment, and commits to regulatory personnel exchanges. 

——在非金融服务业和贸易领域,双方宣布,同意扩大现有双边民用航空运输协定范围,大量增加两国间每年航班班次,在2011年全面开放货运航权,在2010年开始谈判客运全面开放的协定和时间表;双方同时宣布启动中国旅游团队赴美旅游的联合声明、主权担保融资合作的谅解备忘录和中国进口美国铁路设备。双方就《中国-美国高技术与战略贸易发展指导原则》达成共识。双方将继续开展在政府立法透明度方面的合作,并将共同举办行政许可方面的研讨会。中国将于2007年公布最终修订的国际货运代理管理办法。

-- In non-financial services and trade, both sides announced an agreement to expand the existing bilateral aviation agreement which greatly increases the number of flights between the two countries annually, provides for full liberalization for cargo services as of 2011, and both sides agreed to commence negotiations in 2010 on an agreement and timetable for full liberalization of passenger services; a joint declaration to launch Chinese group leisure travel to the United States; a MOU on sovereign guarantee financing cooperation; and the import by China of U.S. railway equipment. Both sides agreed on "Guidelines for U.S.-China High Technology and Strategic Trade Development." Both sides will continue to cooperate on transparency in government legislation, and co-host a seminar involving administrative licenses. China will publish revised implementing regulations on international freight forwarding in 2007. 

——在能源和环境领域,中国与美国同意本着务实的原则,积极参与WTO框架下贸易与环境议题的多边谈判,就削减或酌情取消环境产品和服务的关税和非关税壁垒问题进行探讨。中美两国将在以下领域加强合作:推进清洁煤技术,争取在中国合作开发15个大型煤层气(CMM)项目,完成中国加入未来发电计划政府指导委员会的工作,提供政策激励消除先进煤技术完全商业化的成本障碍,并将推进碳捕获和储存技术的研究与开发,制定中国国家燃油低硫化政策。中美两国共同宣布双方就自愿采取节能产品认证(能源之星)达成一致。两国签署《美国核管制委员会和中国国家核安全局关于AP1000型核电机组核安全合作谅解备忘录》。

-- In energy and the environment, the United States and China agreed to work together in a pragmatic manner to actively participate in WTO multilateral negotiations on trade and environment, and engage in discussions on the reduction or, as appropriate, elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services. The United States and China will strengthen cooperation in the following areas: advancing clean coal technology, aiming to develop up to 15 large-scale coal-mine methane capture projects in China, finalizing participation of China in the Government Steering Committee of the Future Gen project, providing policy incentives to abolish cost barriers to full commercialization of advanced coal technologies, advancing the research and development of carbon capture and storage technologies, and formulating a national low sulfur fuel policy for China. The United States and China jointly announce an agreement for voluntary energy efficient product endorsement labeling (EnergyStar) certification. Both countries signed a Memorandum of Cooperation on Nuclear Safety for the Westinghouse AP1000 Nuclear Reactor. 

——在经济平衡增长领域,美方将向中方提供发展金融市场和农村金融方面的技术援助。两国同意就劳动力市场政策进行人员交流和信息共享。中美卫生保健论坛在第二次中美战略对话前成功召开。中美双方还同意采取重大措施降低中国国民储蓄率,提高美国国民储蓄率。美方欢迎中国宣布扩大人民币日交易浮动区间。

-- In balancing growth, the United States will provide technical assistance on developing financial markets and rural finance. Both countries agree to staff exchanges and information sharing regarding labor market policies. The U.S.-China Health Care Forum was successfully convened prior to SED II. The United States and China also agree to pursue significant measures to lower China's national saving rate and increase the United States national saving rate. The United States welcomes China's announcement to widen the RMB daily trading band. 

——在创新领域,中美双方签署了《中华人民共和国海关总署与美利坚合众国国土安全部海关与边境保护局关于加强知识产权执法合作的备忘录》和建立标准与技术性贸易措施磋商合作机制合作意向书。中美将举行有关技术创新关键问题的研讨会。

-- In innovation, China's General Administration of Customs, and the U.S. Customs and Border Protection, Department of Homeland Security signed a Memorandum of Cooperation on IPR Enforcement. The United States and China also signed a letter of intent on the establishment of a consultative mechanism in standards and trade-related technical measures and will host a seminar on the critical elements of technical innovation. 

双方决定在今后的六个月中优先做好以下几个方面的工作:

Both sides decided to prioritize work during the next six months in several areas: 

——为保证在经济可持续增长的同时减少经常账户的不平衡,中国将继续深化外汇管理机制改革,进一步完善人民币汇率形成机制,更大程度地发挥市场供求的作用,增加汇率弹性。美国将采取措施,增强长期财政责任,并采取新措施鼓励私人储蓄。中美双方同意加强在卫生保健服务和贸易与就业统计方面的合作。美国欢迎中国向美投资,中国欢迎美国对华投资。

-- To promote a reduction in current account imbalances in a manner compatible with sustained economic growth, China will continue to deepen reform of the exchange rate regulation system, further improve the formation of a RMB exchange rate mechanism, bring into greater role of market supply and demand, and increase the flexibility of the exchange rate. The United States will implement measures to increase long run fiscal responsibility and introduce new ways to encourage private saving. Both sides also agree to strengthen cooperation on health care services and statistics related to U.S.-China trade and employment. The United States welcomes Chinese investment in the United States, and China welcomes U.S. investment in China. 

——启动双边协议的磋商,为中国旅游团队赴美旅游提供便利;继续探讨双边投资协定的可能性;就中国市场经济地位问题深化磋商与合作。双方将通过增信释疑、消除分歧,促进两国民用高技术和战略贸易的快速发展。在第三次中美战略经济对话之前,中方将简化包括外资企业在华提供企业年金服务的申请和许可程序。

-- Launch agreement consultations to facilitate Chinese group leisure travel to the United States, continue discussions on the possibility of a bilateral investment agreement, and strengthen consultation and cooperation on China's market economy status. The two sides shall seek to clarify misunderstandings and resolve differences to promote the rapid development of civilian high technology and strategic trade. China will streamline the application and licensing process for the provision of enterprise annuities including by foreign-invested enterprises by SED III. 

——就木材非法采伐开展对话,探索包括签署双边协议在内的合作途径。继续就海洋和渔业管理、战略石油储备、推进对环境友好的可再生废物原料管理等问题进行交流;加强在全球核能合作伙伴方面的合作,推动在能源、环保、清洁发展和气候变化方面的双边交流与合作;推进减排战略联合经济研究。

-- Engage in dialogue on illegal logging and explore ways to cooperate including through a bilateral agreement. Continue exchanges on management of oceans and fisheries, strategic petroleum reserves, and on fostering environmentally sound management of recyclable waste materials; strengthen cooperation on the Global Nuclear Energy Partnership and promote bilateral exchanges and cooperation on energy, environmental protection, and clean development and climate change; and advance the Joint Study of Abatement Strategies. 

——确定加强创新能力合作的新领域,并在强化法律、政策、项目及激励措施等方面深化合作以鼓励创新。中美将继续加强在立法透明度方面的合作,邀请其立法和司法机关的代表参加将来举行的有关会议。

-- Identify new areas of cooperation to strengthen innovation capabilities, as well as deepening cooperation to enhance laws, policies, programs and incentives that encourage innovation. The United States and China will continue to cooperate on transparency in rule-making, inviting representatives from their legislative and judicial organs of government to appropriate future meetings. 

第三次中美战略经济对话将于2007年12月在北京举行。

The third SED will be held in Beijing in December 2007.

更多内容请访问王晓波的博客:http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?do=showone&uid=5&type=blog&itemid=2129

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多