昂立名师 | 成功故事 | 成才就业 | 教研成果 | 名师博客 | 热点论坛
口译预备课程介绍
来源:昂立进修学院    发布日期:2008-04-18   编辑:RoB

昂立预备口译的课程设置主要分为听说;翻译阅读和语法三块。其教材均为昂立口译项目部内部编写。课程设置的主导思想是全面提高同学们的听说读写的能力,为走进中高级口译课堂及进行口译实战打好能力和知识面的基础。

接触过中高口课程的同学往往有这样的感触,以前课本上的词汇和对西方文化的知识不足以应付外看文章的阅读,用来翻译专业性较强的文章更显得捉襟见肘,与外国电台常用的表述方法也相差甚远。四六级的考试应试性较强,要从四六级一跃而到口译的高度有相当的困难。这是因为学员们所熟知的一些表述方法有一定的局限性。打仗前手上要有武器;谈判前心中要有底气;面试前要知己知彼。在如今竞争如此激烈的社会中,只有做好充分的准备才能有战无不胜的可能。可见在攻克中高级口译之前,对自己进行准备性的充电是极为必要的。接着预备口译这一阶梯,驶向口译的道路会更为平稳。

昂立口译项目部在编写这一套教材的过程中,充分考虑到同学的实际需要,没有死板的,教条性的灌输。收集了大量国外的原版书籍后,昂立口译项目部作了大量的教研工作,整合编写了预备口译翻译阅读教程;预备口译听说教程和预备口译语法教程。下面介绍一下各个教程教材的内容和特点:

阅读和翻译:教材的课程编排以主题分为十课,涉及文化冲突;高新科技;气候气象;环境保护等各个全球关注的热点话题。其中引用的篇章均为外刊精选,语言地道,知识面广泛。让学员们得以接触外刊作者最为常用的表述,典型的行文思路和精彩的引用。教师会在引导学员们深入理解文章的过程中,灌输翻译的理念,深入浅出,在增加输入的同时,也为输出打通的渠道。在模仿精彩表述的基础上,学员们开始尝试翻译,这样既不会有“无据可依”的感觉,而且在潜移默化中传授给学员翻译的基本方法。

听说:听力部分一直是学员们认为较难得一项,因此在课堂中要让学员们多听,听懂;在课后让同学有资料可听。预备口译的听说教程与翻译阅读教程紧密联系,主题互相呼应。更让学员们觉得耳目一新的是每一课都有“热身训练”“主题对话”“主题讲座”和“课后练习”这样层次丰富,任务明确的分布。学员们通过复读;主旨分析;笔记训练等不同的听力练习全面提高自己的听力能力,逐渐杜绝“只看得懂但听不懂”的现象。

词汇和语法:中国人学英语普遍强调背单词,因此才出现“Me, no hungry”等等的笑话。语法就如一本英语语言的说明书,可以帮助学员在一定时间里掌握英语真正的用法,为上一个台阶打好基础。对学员们来说,自己看语法书是有一定困难的,因此老师会用精彩的讲解说明较有难度的语法问题,帮助学员们科学的逻辑性的运用英语。预备口译语法书的编撰并没有拘泥于“时态”、“主被动”、“强调句”这样的框架,而是针对同学们在写作和翻译时会遇到的语法问题进行设置的。学员们在学习这本教材时,经常会说“啊,这个问题我一直写错,也前从来不知道是错的,现在知道为什么了,也知道怎么写了。”比如静态动词和动态动词的使用;搭配的积累;情态词的实际用法等等,都是同学们在翻译之前应该补足的语法知识点,在这本教材中一一给与说明,而且配有大量的练习。

大家进入课堂,使用这一套教材的过程中,一定更会体会到昂立口译项目部在编写这套教材时的用心良苦和精心编写。相信一定能助学员们一臂之力,踏上更高一层的英语学习。当站上了更高的立足点,一定会感叹“风景这边独好”。

  相关新闻:
热点博文
论坛热贴
热点新闻
特色专题