紧张的模考结束了,作为考前的一次模拟演练,大家可以感受到考试的冲击波已是越来越猛烈了。模考暴露的几个问题大家要引起重视:
首先是时间的控制。考试的特点就是“时间紧,任务重”,通常是听力还没誊写完就开始阅读,阅读还没来得及读完,就要赶紧翻译。时间的合理分配会影响到整体分数,希望大家结合模考的讲评,对各个部分的做题时间做定位,比如说中级口译翻译部分最好控制在50分钟以内,多出的10分钟余给阅读理解。
其次是运用技巧。在时间和题量的压力下技巧就显得格外重要,尤其是阅读部分,要以快速定位为主,文章可以读不完也可以一知半解,关键在于能找出提干中的keywords快速回到文章中找出所在的句子,然后分析理解作答。在读到最后一两篇文章及间来不及的时候,先做比较容易的题目,如以what is…,why…发问的题目,SAQ部分也是如此,只少要保证基本分。
第三翻译部分要抓分。现在再去练习翻译技巧,拼命的看翻译教程已是无济于事了。能做的且有效的办法是把自己翻译过的题目拿出来认真回顾。翻译采用的是总体评分法,通读之后阅卷老师会大致给出个档次比如20-30, 30+或者20-然后再看句子结构和表达,历年考题总体都在20-35左右,翻译平均分也是50分,其中英译汉关键在于理解,理解到位能用清晰的语言表达出来就能拿到30分,汉译英最基本的要做到“通顺”,句子结构、句式和表达是重点,基本的“通”能拿到25分,做到表达顺畅就能到30分以上。
最后心情很重要。实考来袭前大家的心情比较焦灼,睡不好,吃不下,感觉压力挺大。Take it easy.考试是检验学习的一种手段,平常心面对就好。要给自己积极的心理暗示,只要是付出努力了,一切顺其自然。考试贯穿于我们成长的每个阶段,这不仅是IQ的考核也是EQ考验,调整好状态进考场便是,出考场就“听天由命”了。
希望大家在最后几天把自己翻译过的文章和阅读的错题再看看,祝复习顺利~!
|