每年两度的上海市中高级口译考试笔试部分即将在九月中旬硝烟再起。大部分即将参战的考生都在暑假期间做了比较多的准备工作,今年沪上口译龙头老大昂立教育暑期班的口译招生和报名人数都创下了同期历史记录,同比增长近20%,可见今年口译考试竞争之激烈,形势之严峻。 经过较长时间的准备,大部分考生已经对自己的水平和考试状况有了一定的了解。可是越是临近考试,考生们似乎越是不知道该做些什么了。还是来听听昂立口译项目部主任陶伟(David)老师的看法吧。
《申江服务导报》:现在距离考试只有三个礼拜了。我应该做些什么呢? David:考前最后三周,考生们不妨放弃大范围的找材料练基本功的工作,改为主攻笔试历年真题。昂立新近出版的《中高级口译备考指南》一书中,提供了大量历年真题的原题,答案,尤其是对这些题目的分析,可以给考生新的复习思路,解考生“所以然”之惑。
《申》:在进行真题部分的准备的时候,应该注意哪些问题呢? D:我想笔试的三个大项目——听力、翻译、阅读,在准备中是呈现出不一样的特点的。就听力部分而言,考生除了熟悉历年的真题之外,重点在于模拟真实考试的感觉,找到如Spot Dictation,Note-Taking and Gap-Filling和听译等部分的做题节奏,力争在基本功短期内很难大幅度提高的情况下,从时间安排和考试技巧上突破,力争夺分。翻译重在基本功,考试前的短暂冲刺很难奏效,大家不妨把重点放在上课时老师在讲解真题时的重点难点内容,并重点做一两套题目的翻译部分,做到对考试的时间安排心中有数。阅读部分难度也不小。到了这个时候,大家不要纠缠文章中的细节问题,而是尽量把时间交给分析文章大概思路,了解文章的走向,不要过于纠缠一两个细节。当然,配合《备考指南》一书,你就更容易了解出题人的思路和命题规律。
《申》:很多同学不知道手上的课本可以用来干吗。您有什么建议么? D:上过昂立口译课的同学们不妨把课本放在辅助的位置上。这个时候,在做真题的间隙里,把上课的笔记拿出来,把整个课程的要点再过一遍,理理思路,定定心神,是个不错的选择,偶尔觉得吃不饱了,可以把课本拿出来,把它当作附加作业来完成。当然,如果是没有上过口译课的同学,课本还是非常重要的。
|