昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 考试指导 > 口译考官解惑备考攻略(二)
口译考官解惑备考攻略(二)
发布日期:2008-09-10    

每年两度的上海市中高级口译考试笔试部分即将在九月中旬硝烟再起。沪上口译领军品牌昂立教育今年暑期班口译招生和报名人数都创下了同期历史记录,同比增长近20%,可见今年口译考试竞争之激烈。可是越是临近考试,考生们似乎越是不知道该做些什么了。一起来听听昂立口译项目部主任、口译考官D老师(David)老师的看法吧。

问:翻译部分在考试中所占分值很大,这个部分应对的时候,有什么特点么?
David:翻译是考试中最硬碰硬的环节,因为阅读和听力都有大量的选择题,有一定猜测的空间。而翻译每个字都是考生自己写下来的,一旦有缺陷,会被无限放大。翻译是一个细活,更是一个Hands-On Experience,我们一直很强调翻译这项的基本功。如果平时是采用将翻译束之高阁的战略,希望考试的时候通过一两个小技巧来瞬间突破,几率为零。

问:练习翻译的时候,应该注意什么问题么?
D:在练习翻译的时候,请大家尽量避免几个小误区。第一,不要觉得读题浪费时间。很多同学做翻译的时候,为了赶时间,基本上是读一句译一句。这样其实并不节省时间,反倒是因为对文章上下文和前后句关联根本没有概念,而导致翻译的支离破碎。所以,还是建议大家把题目完整的读个一两遍再动手比较好。第二,不要在翻译的部分浪费太多时间。翻译这个部分考试的时间投入和分数产出并不成正比,也就是说同一个考生,花25分钟还是30分钟做出来的译文,可能得分并没有这么悬殊。所以建议大家在翻译部分不要恋战。中口同学按时完成即可。高口因为阅读的量很大,建议从翻译中挤出5-8分钟,留给阅读,以利得分。

问:对于一直坚持自己做翻译的同学,平时也有一些翻译稿留下来,考试前自己又不大熟悉评分标准,自己不能评分,应该怎么办呢?
D:很多同学在不能给自己评分的情况下,直接给自己的翻译60%的分数,以便估分。实际上考试中,及格线附近的同学翻译都是远低于这个分数的,所以,拿及格分也不是那么简单的事情。评分确实是一个复杂的事情,大家不大可能自己进行。我建议大家这段时间拿到自己的稿子,可以把重点放在改错上,也就是把自己的翻译稿,当作改错题来做,力争从中发现语法的问题。如果自己的找不大出来,和同学们换着改也是好办法。改的时候,可以把重点放在语法错误上,别的问题如果不了解,暂时放一放。我这么说,也是因为大家考试的翻译卷子,即使是高口的考生,也还在为一些比较简单的语法错误所累,影响了整体的效果。在最后关头,译文少犯错误,也就是更美观了。所以大家可以朝这个目标靠近靠近。

  口译教师博客
 
  口译论坛
  学员心得 [注:以下信息为随机显示,真实可靠] 查看全部 按人气查看 
姓名:范辰健 成绩:161
教师:胡怡玲 进入昂立教育的教师博客 班级:少年基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 非常怀念在昂立上基础口译课的那段日子,上胡老师的课非常开心。记得一开始她就把我们小朋友分成几个小组(我们组没人要当组长,我就自告奋勇当了),每次上课小组之间都要进行比赛,提高了我们的学习兴趣。我印象最深的是课间还让我们看原版的电影,让我们边学习边放松。基础口译的听力和词汇最重要,我在快乐的学习过程当中,不知不觉地提高了听力和翻译能力,更学到了一些英语口译的技巧

学员寄语:
姓名:汪芸槿 成绩:172
教师: 进入昂立教育的教师博客 班级:少年基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 我在昂立学习基础口译,效果非常好。课堂气氛轻松活跃,老师会制作精美的幻灯片,课间就给我们看英文原版电影,每次上课都会有适量的作业,会比一般的补课多一些,但是这些力气全部都用在了刀刃上,老师还会经常发给我们一些VOA的精听作业,对我今后的英语学习很有帮助。感谢昂立教育和Elaine老师,我强烈推荐大家来这里学习哦!

学员寄语:
姓名:陈珂轩 成绩:164
教师:杨钰 赵宁 进入昂立教育的教师博客 班级:
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 这次基口考试考得还不错,考后就预感到会是一个比较理想的成绩,但实际公布的分数比我自己预估的还要略高几分,感到非常高兴。 回忆起今年夏天在昂立人广上课的情形,现在还历历在目:初来昂立上课的时候,不知道自己的英语基础到底怎样,心里尚有一丝丝忐忑。但杨钰老师和赵宁老师生动而又活泼的教学特色很快就吸引了我,还从她们那里学到了不少学习英语口语的好方法,自己的英语水平也有了一定的提升。 说到复习,我在每次课后都按老师布置的要求完成作业,并把《基础英语口译教程》、和《听力教程》上的SD, STATEMENT, 笔译和口译部分全都做了一遍,重点篇章在考前再多做一遍,所以整个教材的内容都比较熟悉。到考试的时候发现很多内容都和教材上的题目相类似,所以在考场上一点也不紧张。 通过这次学习和考试,发现自己在不知不觉之中提高了英语水平。 今年12月份我还会回到昂立的课堂,向另一个目标迈进。

学员寄语:
姓名:陈昕玥 成绩:167
教师:杨钰 进入昂立教育的教师博客 班级:
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 上了基础口译课程,我在听力,口语,词汇,语法,知识面,对于学习英语的兴趣.上都有很大提高。特别是spot dictation,一开始接触时觉得太难了,无从下手,后来,针对这个薄弱项,专门练习,每次都能做的八九不离十,真是世上无难事啊。 另外,学习了基础口译课程后,我觉得对学校的英语课程学习和课外竞赛也有帮助。比如今年的科普英语竞赛的资料发下来后,我发现很容易的就看懂了,以前我可是要不断查字典,花很多时间才弄懂的哦。 尽管这次考的不错,我还是发现自己语法学的不好,幸好基口对这方面要求不是很高,以后要加强这方面的学习。 基础口译课程的学习,让我受益匪浅。希望我以后的中级口译也能考出好成绩。

学员寄语:
姓名:顾峥清 成绩:163
教师: 进入昂立教育的教师博客 班级:刘璐
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 感谢老师~~我会继续加油,争取在中口也取得好成绩的~~

学员寄语:
  本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
班级名称 开班时间 结束时间 学制 地点 学费 报名
  口译学习推荐
[考试指导] 蔡欣然:汉译英八大高频句型
[考试指导] 顾佳琦:回顾历年真题,摸索出题...
[考试指导] 顾微:Spot dicatation 解题秘诀
[考试指导] 马金鑫:如何越过翻译这道坎?
[考试指导] 刘寒露:口译听力备考Spot Dicta...
[考试指导] 杨钰:口译笔试春季备考攻略
[考试指导] 高口口译考试考前必看
[应试口语] 地道的英语口语表达
[口译二阶段] 高级口译第二阶段考试评分表
  口译专题
2012年春季口译报名
金牌口译庆功会
二阶段考前冲刺公益讲...
2011年秋季口译考前备...
2011秋口译峰会+模考...
口译英雄集合令
昂立口译二阶段考前讲...
2011春季昂立口译备考
2011昂立暑期口译封闭...
给力!2011昂立好书大...
2011春季王牌口译
2010年秋口译二阶段备...
基础口译倒计时
2011昂立寒假封闭营及...
2010昂立口译备考
上海交通大学出版社20...
2010昂立口译模考讲座
2010昂立口译研讨会
2010昂立暑期口译封闭...
昂立2010口译二阶段
昂立高级口译专家班
10年春口译备考专题
2010春昂立口译模考
09秋口译一阶段高分榜
09年12月四六级备考冲...
第二届昂立少年口译庆...
浦东全日制精品班
2010口译寒假封闭营
口译二阶段冲刺备考
09秋口译备考
09秋昂立口译讲座+模...
昂立口译辉煌十年群英...
2009年暑期口译名师封...
09寒假口译名师住宿班...
春风得"译",唯我昂...
昂立2009年3月口译考...
口译教学趋势研讨会
口译风云 决战九月
期待,2008英语封闭营
闸北、嘉定学校开业
口译突破班
口语预备班
轻松夏日 尽在昂立
昂立模考=实考
昂立口译专家保过班
英语新闻漫画
忠诚、信仰、集结
口译二阶段学习指导
南京口译第一名
口译学员成功故事
口译资料分类下载
玩转口译二阶段
roy说单词
直击07年9月口译考试
昂立口译备考倒记时
昂立口译专家保过班
首届昂立口译宝之星大...
口译封闭营纪实
走近昂立口译团队
07年9月口译考前讲座
  口译独家下载
    [PDF]高级口译复习30篇
    [PDF]中级口译复习30篇
    20110918中级口译听力
    20110918高级口译听力(下)
    20110918高级口译听力(上)
    2011秋口译倒计时-Day1
    2011秋口译倒计时-Day2
    2011秋口译倒计时-Day3
    2011秋口译倒计时-Day4-单句理解
上海市昂立进修学院 | 地址:上海市番禺路868号 网络报名热线 64480301 昂立热线: 400-820-8062 | 沪ICP备05013067号