每年两度的上海市中高级口译考试笔试部分即将在九月中旬硝烟再起。沪上口译领军品牌昂立教育今年暑期班口译招生和报名人数都创下了同期历史记录,同比增长近20%,可见今年口译考试竞争之激烈。可是越是临近考试,考生们似乎越是不知道该做些什么了。一起来听听昂立口译项目部主任、口译考官陶伟(David)老师的看法吧。
问:翻译部分在考试中所占分值很大,这个部分应对的时候,有什么特点么? David:翻译是考试中最硬碰硬的环节,因为阅读和听力都有大量的选择题,有一定猜测的空间。而翻译每个字都是考生自己写下来的,一旦有缺陷,会被无限放大。翻译是一个细活,更是一个Hands-On Experience,我们一直很强调翻译这项的基本功。如果平时是采用将翻译束之高阁的战略,希望考试的时候通过一两个小技巧来瞬间突破,几率为零。
问:练习翻译的时候,应该注意什么问题么? D:在练习翻译的时候,请大家尽量避免几个小误区。第一,不要觉得读题浪费时间。很多同学做翻译的时候,为了赶时间,基本上是读一句译一句。这样其实并不节省时间,反倒是因为对文章上下文和前后句关联根本没有概念,而导致翻译的支离破碎。所以,还是建议大家把题目完整的读个一两遍再动手比较好。第二,不要在翻译的部分浪费太多时间。翻译这个部分考试的时间投入和分数产出并不成正比,也就是说同一个考生,花25分钟还是30分钟做出来的译文,可能得分并没有这么悬殊。所以建议大家在翻译部分不要恋战。中口同学按时完成即可。高口因为阅读的量很大,建议从翻译中挤出5-8分钟,留给阅读,以利得分。
问:对于一直坚持自己做翻译的同学,平时也有一些翻译稿留下来,考试前自己又不大熟悉评分标准,自己不能评分,应该怎么办呢? D:很多同学在不能给自己评分的情况下,直接给自己的翻译60%的分数,以便估分。实际上考试中,及格线附近的同学翻译都是远低于这个分数的,所以,拿及格分也不是那么简单的事情。评分确实是一个复杂的事情,大家不大可能自己进行。我建议大家这段时间拿到自己的稿子,可以把重点放在改错上,也就是把自己的翻译稿,当作改错题来做,力争从中发现语法的问题。如果自己的找不大出来,和同学们换着改也是好办法。改的时候,可以把重点放在语法错误上,别的问题如果不了解,暂时放一放。我这么说,也是因为大家考试的翻译卷子,即使是高口的考生,也还在为一些比较简单的语法错误所累,影响了整体的效果。在最后关头,译文少犯错误,也就是更美观了。所以大家可以朝这个目标靠近靠近。
|