top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 考试指导 > 口译考前冲刺——英译汉重难点词汇表(0703-0809)

口译考前冲刺——英译汉重难点词汇表(0703-0809)
发布时间:2009-03-07 作者: 来源于:昂立外语网站

0703-0809英译汉真题重难点词汇
 
0703中口英译汉
1.eye-popping  令人瞠目结舌的
真题例句:
      Back in 1972, $1 million was still an eye-popping amount of cash.
例句翻译:
      早在1972年,一百万美金仍然是令人咋舌的一大笔钱。
2.enterprising:有事业心的,有进取心的。
3.charge:charge (some money) for sth. (为某物)开价……,收费。
4.exquisite:精致的,精美的。
5.  acknowledged:公认的。
真题例句:
     But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Pari, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft.

例句翻译:
      然而对罗伯特·海克特来说,为了一个精致的古希腊花瓶向大都会博物馆要价一百万并不为过。住在巴黎的他是个很有进取心的美国古董商,而他所出售的这个花瓶不仅创作于公元前500年,而且是由一位举世公认的手工艺大师绘制而成的。
6.acquisition:获得,取得。根据上下文,把该词译为“收购,购买”更符合语境。
7.shoot skyward:本意为“向天空发射”,由上下文自然译成“飙升、大幅上涨”。
真题例句:
Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward.
例句翻译:
自从大都会博物馆收购了这个古希腊花瓶之后,古董的价格一路飙升
8.burgeon:生长发芽(并繁茂)。其现在分词形式较常用,引申为“兴盛、旺盛”之意。
9.traffic:交通、运输;贸易。据上文“古董价格飙升”看来,当取“贸易”一意。
10.provenance:出处,来源。
11.i.e.:<拉丁>=id est,that is to say 的缩写。也就是说,即。在英语中表示对前文的解释、补充,说明或论证。
真题例句:
     The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from? And who are their rightful owners?

例句翻译:
      自此,古董交易变得异常兴盛。然而,价格猛然上涨并非其中主要的问题,更重要的问题在于这些古董的来源也就是说,这些珍贵的手工艺品来自何处?以及谁是它们合法的拥有者?
12.unearth:发掘,挖掘
真题例句:
     Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin.
例句翻译:
      越来越多的证据表明,更多的古董正从其原产国被非法挖掘出来。
0709中口英译汉
1.       envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)
2.       go in for:参加、追求、从事
真题例句:
     Americans do not go in for envy.
例句翻译:
      美国人并非善妒之辈。
3.       fret:烦恼,焦虑
4.       soak:浸泡,渗透;吸收
真题例句:
      Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them.
例句翻译:
      欧洲人往往会很在意利益是如何分配的,而美国人却只想成为富人,而并不想从他们那里分一杯羹。
5.       consensus:一致同意,多数人的意见,舆论
6.       redistribution:再分配(动词redistribute)
7.       in keeping with:符合,与……一致
8.       adage:格言,谚语
真题例句:
     The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats."
例句翻译:
      因此,人们在政治上达成共识,认为与其追求收入的再分配,倒不如追求经济的整体增长,这恰恰符合约翰.肯尼迪的一句名言:“一潮涨则百船升。”
9.       productivity:生产力
10.   outpace:超过……的速度,赶超
真题例句:
     Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade.
例句翻译:
      由于美国的生产力在1995年之后急剧上升,其经济整整十年来都领先于世界其他发达国家。
11.   boom:繁荣;昌隆
12.   inflation:通货膨胀
真题例句:
     In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
例句翻译
      上世纪90年代末经济十分繁荣,人人都从中获益无穷。虽然高收入人群的薪水上涨得最快,但是所有工人的工资都比通货膨胀时期多了很多。
 
0803中口英译汉
1.  CV是curriculum vitae的缩写,简历、履历的意思。
2.pug-ugly丑陋、其貌不扬
3.be swayed by左右摇摆不定
真题例句:
     Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
例句翻译:
      假设有两位候选人来竞争一份工作。他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。你的取舍是否会被他俩的外貌所影响
4.equate 等同于 equate A with B意思是将A等同于B。
5.vice 罪恶、邪恶
真题例句:
     In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
例句翻译:
      在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶
6. sin 这个词特别是指在宗教或道德上得罪、罪过或罪孽,original sin是指原罪。在as ugly as sin这个结构翻译为如罪过般丑陋。翻译as…as…结构时,先翻译第二个as之后的部分。
7. pass意为消失,pass from the language即从语言中消失。
8. beholder观看者、旁观者;在“beauty is in the eye of the beholder”这句话中意思是指情人,此句短语译为情人眼里出西施。
9.counter:反驳
真题例句:
     Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it.
例句翻译:
      即使是现在,“如罪过一般丑陋”这一说法也还没有完全从语言中消失。当然,与之相反的是句同样有名的说法:“情人眼里出西施。
10.a rule of thumb指用拇指去量东西的长短,因此意为凭经验而来的法则
真题例句:
     Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex.
例句翻译:
      生物学还告诉我们,评价一个人无论男女,貌美的确可以成为一个有用的法则
11.infallible不可能错的、不会犯错误地、永无过失的。
12.in-depth investigation深层调查。
真题例句:
     Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation.
例句翻译:
      这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查
13.instinctive本能的、直觉的
14.be bound to一定
15.endow 赋予;认为…天生具有,通常用被动be endowed with;physically well endowed这里理解为天生容貌俊秀
真题例句:
     But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
例句翻译:
      但是,无论怎样这是人们本能的反应,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪浅。
 
0809中口英译汉
1.nullify:使无效、使无用、取消
2.corporate downsizing:公司裁员。corporate经常用于表示“与企业相关的”,比如corporate culture,企业文化。
真题例句:
     The recent news that Bear Stearns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn’t lost on college campuses across the USA.
例句翻译:
      最新消息报道了贝尔斯登公司销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁的通常做法,而全美的大学也随之降低招生规模。
3.entry-level:入门级的,an entry-level job指的是低级别工作。
真题例句:
     But even with the darkening economic clouds, rays of good news await this year’s graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level.
例句翻译:
      但即使经济前景被乌云笼罩,今年的毕业生们仍然有几线生机。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。固然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端
4.entrant:新加入者,结合上下文翻译成职场新人。
5.go a long way:大有帮助。
真题例句:
     As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way.
例句翻译:
      超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,较强的语言能力对你大有帮,灵活性也能助力不少。
6.grad是graduate的前四个字母,是毕业生的意思。
7.land获得、赢得
真题例句:
     If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job.
例句翻译:
      如果毕业愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。
0703高口英译汉
1.       prolific:多产的,高产的
2.       Renaissance man:多才多艺的人
真题例句:
     Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science.

例句翻译:
      他以95岁高龄辞世,一生著作颇丰,涉略广泛,在宗教、哲学以及政治学等领域都堪为人师。
3.       community:社区,共同体
4.       triumph:获得胜利,成功
5.       egalitarian:平等主义;平等主义的
6.       champion:拥护,支持;冠军,拥护者
真题例句:
      He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed.
例句翻译:
      他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他所目睹的与此恰恰相反,公司里人人各为其利,而这与他一直倡导的平等原则相违背。
7.       emerge:浮现,呈现,暴露
8.       conglomerate:聚结;合并
9.       rage:狂暴;愤怒;风行
10.   preach:鼓吹;说教
11.   reckless:不计后果的;任意妄为的
12.   acquisition:获得,获得物
真题例句:
     Druckers emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions.
例句翻译:
      无论是在著作还是演讲中,德鲁克都旗帜鲜明,成为美国式企业制度最重要的批判者之一。适逢大财团纷纷涌现,他不厌其烦,尽数此类疯狂兼并和收购的弊端。
13.   implore:恳求,哀求
14.   compensation:补偿,赔偿
真题例句:
     In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
例句翻译:
      1984 年,他在一篇文章中有力地说明企业首席行政官的薪酬之高已近失控,并强烈建议各公司的董事会将其首席执行官的报酬控制在普通员工的二十倍以内。
15.   severance:严厉,严格,严峻
16.   pervert:反常,使不一样
17.   look out:照料;留心,留意
真题例句:
     He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management's ability to look out anything but itself.
例句翻译:
      他认为,企业高管动辄数百万美元的离职补偿金,使他们本末倒置,只管个人利益。
 
0709高口英译汉
1.       confess:承认;忏悔
2.       misgiving:疑虑;疑惧
真题例句:
     The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings.
例句翻译:
      我承认,要从古代罗马最早的时期开始写我们国家的历史,这个任务让我焦虑重重。
3.       extravagant:夸张的,过分的;浪费的
4.       look down one’s nose at:看不起,鄙视
5.       cultivate:培养;耕作
6.       predecessor:先辈,先驱
真题例句:
     I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors.
例句翻译:
      我认为历史学家一直以来都有夸夸其谈的习惯:每个书写历史的人都会轻视那些专业训练不如他的前辈们。
7.       rival:对手;敌人
8.       splendor:光彩,壮观 (形容词:splendid)
9.       recognition:承认,重视;公认
真题例句:
     I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
例句翻译:
      我对手的作品是如此出色,我必须以此聊以自慰,哪怕他们的作品很有可能会使我丧失信心。
10.   laborious:艰苦的,繁重的
11.   immensely:无限的,广大的,广泛的
12.   ramification:分支,分叉
13.   adequate:充足的,足够的
14.   treatment:对待,处理;诊治
真题例句:
     My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.
例句翻译:
      而且,我的写作是极其艰辛的,必须上溯700余年,从最细的源头一直探求到支脉纵横交叉、几乎难以详述的近代。
15.   antiquity:古董
16.   rewarding:有益的,值得的
17.   be absorbed in:沉浸于……;投入到……
18.   torment:折磨;痛苦
19.   plague:折磨,使苦恼,带来灾祸
20.   contemporary:当代的,现时代的
21.   conceal:掩盖,掩饰
真题例句:
     I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
例句翻译:
      我发现研究古代历史很有裨益,至少沉浸于远古往事,我就能避而不见长期折磨着现代世界的诸多烦恼,并且能够放手写作,而不会像当代史作者。那些写当代生活的作者那样免不了会顾虑重重——即使此种顾虑尚不至于导致他们去掩盖事实。
 
0803高口英译汉
1.         be involved in:卷入…之中,参与…之中
2.         repealed:废止,撤销
真题例句:
     What today's global market economy teaches many of us who are involved in political life is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments.
例句翻译:
      当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,政府也不能为了做事情方便而将它们取消
3.         as difficult to implement as they are easy to state:implement:执行,贯彻; state:宣布。可以译成说起来容易做起来难。
4.         paradox:自相矛盾的话,即为矛盾。
5.         than ever before:ever表示强调,意为前所未有的。
真题例句:
     The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before.

例句翻译:                                                      
      使国家取得成功的经济准则说起来容易,执行起来难。所有国家都面对着一个矛盾的现实:一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有的不确定性和多变性而忧虑不安。
6.crafting economy policy in your country:此处的crafting表示精湛手工艺。经济政策若要精湛,则指它能巧妙地迎合一个国家的国情。因此此处可处理成:制定符合国情的经济政策。
7.moving toward necessary objectives:达到所需目标。联系上下文,在新的全球经济趋势的驱动下,我们所需要做出的迎合,可理解为变革。
8.virtues : 美德。此处可理解成优越性
9. struck: “strike a balance”有专门的字典含义,“to find a compromise”,这里可以理解为“两者兼顾”。
10.calibrate,敲打,做出调整。                     

真题例句:
     That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy.
例句翻译:
      这就是为什么贵国和我们国家制定本符合本国国情的经济政策时,挑战就在于如何平衡:既要追求必要的目标,又要维持稳定;既要顺应全球趋势,又要维护民族传统;既要发挥在竞争的优越性与又要注重团结和合作的重要性,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则被认为是我们社会的力量源泉。在新的全球经济中,每个国家年年都要设法达到两者兼顾校准这些平衡。
 
0809高口英译汉
1.         investment: 投资,在此处宜转译为动词,“在美国进行投资”。
2.         subsidiary:子公司,附属公司
3.         branch office办事处
4.         tax treatment税收待遇
真题例句:
     In general, investment in the Unite States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S. corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.
例句翻译:
     在美国进行的投资一般都采用分公司的形式。当然美国以外的企业也可以在美国设立办事处,不过办事处的形式在很多方面,特别是税收待遇问题上,还是有诸多不便。
5.be subject to:从属于、受……的支配或管理
6.qualify:获得资格
7.doing business:做生意、经营
8.impose on:把……施加于
真题例句:
     Branches of non-U.S. corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business”in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is not a requirement imposed only on.
例句翻译:
      美国以外的公司所设立的办事处不受联邦政府规定的约束,登记注册也没有什么条件。然而,各个州都要求,任何一个“外来的”公司要想开始“经营”,必须有“足够的资格”。只要在基于别的国家或者美国的另一州的法律建立起的公司,每个州都视之为“外来的”公司。所以这一规定也并不仅仅针对美国以外的投资者。
9.substantial presence:实际存在,实质性存在的
10.real property:不动产
11.a stock of:量词,修饰goods 表现存货品
12.distributor:经销商
真题例句
     “Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership or leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employees and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business.”
例句翻译:
       “经营”是一个技术术语,表示这个公司事实存在于这个州。所谓事实存在的形式包括在该州拥有或者租赁房地产,为当地的销售业务保持一定量的存货,在当地雇用员工等等。仅仅向该州的顾客销售产品,这本身并不构成“经营”,不管这种销售是直接进行还是通过独立销售代表或者经销商进行的。
13.exercise control over sth. :对……予以控制
真题例句:
     The states actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation).
例句翻译:
      各州对公司资格审查的过程实际控制很少,更多的是确保这家合格实体的名称不与已登记注册的公司名称相近而造成混淆,并且确保该实体支付所有的登记注册费和税款(资格审查本身也就是赋税的一种形式)。
 

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多