昂立教育全国独家首发 交大昂立口译研究中心出品
本年度听力的段落翻译部分总体来说维持了往年的难度。
第一段翻译说的是做演讲或者报告需要注意的事项。本句话并没有通常的考点,比如数字或者并列结构。但这并不意味着本段话就完全没有难度。本句话从内容上来说,主要是解释说明性的文字。解释说明性文字,如果是说明一个程序,或者是有个故事做背景,就会容易很多;但是本段文字的解释说明并没有明显的条理,再加上句子结构略显复杂,句子比较长。这样同学单纯依靠短时记忆的压力比较大。原文中有两处并列结构,一处是rephrase and summarize;另一处是an anecdote or an analogy同学可能会顾此失彼。虽然原文段中并没有十分多的难词,但是要把所有的细节都记录下来有很大的难度;同学可能会产生较多的细节遗漏。
第二段翻译说的是美国肥胖症日益严重的问题。肥胖一词是中高级口译考试卫生保健话题中的重要关键词。在我们的考前讲座里,对考试预测的部分也是反复强调了这个关键词。我们对于该词的重要性的预测来源于它在近年真题中的出现。在2008年3月的高级口译听力考试的听译部分,单句翻译的第2句话,考察的就是肥胖话题。本段话的主要考点体现在数字上。全段一共出现了6个数字,分别属于整数、百分数和年份这三个类别,只有15%容易被听成50%,其他数字难度不大。总的来说,本段话和往年高口听译难度持平。
更多口译信息,请关注:http://www.onlycollege.com.cn/Thematic/0901ky/
|