昂立教育全国独家首发 交大昂立口译研究中心出品
更多口译信息,请关注:http://www.onlycollege.com.cn/Thematic/0901ky/
此次中口汉译英整篇用语较为白话,与中口翻译教材中关于“金钱”的一篇翻译整体觉较为相似。整篇难度适中,大部分同学在思考之余可以做到准确性的翻译,但从句子的干练和句型结构的选择上可以下一番功夫。
其中前两句句型可以给我们启示。第一句,我们可将“钟表上的秒针一下一下的移动”处理为名词“the tick of the second hand of the clock”。同理第二句中,“再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历”我们也将其处理为名词“each page peeled away from the wall calendar”。这样的处理方式可使前后两句直接变为简单句,方便对于句子的整体把握。“没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。”中两个动词“爱惜”,“珍视”实指同一个词,可译作“cherish”,那这个句型我们便可将处理为省略句,“life is cherished by everybody, but time, by few.”下半段的句子构成都为祈使句,强调人生目的,整体处理方式可用“to do”。这是此次中口翻译整体句型解析。
在此次翻译中需要大家注意的一些词有: 秒钟走动——tic-tac 缩短——shorten 有生之年——brief life 不虚此生——life should not be squandered / wasted / spent in vain 利用(道理)——observe / follow / make full use of
|