top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 翻译练习 > 热点话题一:改革开放30周年

热点话题一:改革开放30周年
发布时间:2009-08-28 作者: 来源于:昂立外语网站

重要词组:
踏上了改革开放的历史征程:embarked on the historic journey of reform. and opening-up
进取精神:a pioneering spirit
波澜壮阔的创新实践:making bold innovation
综合国力:overall national strength
高度集中的计划经济体制:centralized planned economy
社会主义市场经济体制:socialist market economy
封闭半封闭国家:a closed and semi-closed country
温饱不足:lacking basic living necessities
世界多极化不可逆转:multipolarity is irreversible
立足中国国情,顺应时代潮流:based on China's realities and in keeping with the trend of our times
不干涉别国内部事务:not interfere in other countries' internal affairs
不把自己的意志强加于人:not impose its own will on others
奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张: to follow a defense policy that is defensive in nature and never seek hegemony or expansion

对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。30年前,在邓小平先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。
This year is of special significance to China. Thirty years ago, under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform. and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping. It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.


斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。
Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform. and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people. Historical changes have taken place in China. China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world. China's economy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million. Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.


在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。
If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform. and opening-up, boost development, put people first and promote harmony. This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform. and opening-up.


中国与世界
30年改革开放的实践告诉我们,中国发展进步离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。在世界多极化不可逆转、经济全球化深入发展、科技革命加速推进的世界大势之下,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。
The past 30 years of reform. and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world. And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China. In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.
中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。 
China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people. This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times. It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony. Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation. China respects the right of other peoples to independently choose their development path. It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others. China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature. China will never seek hegemony or expansion.


0903的高口汉译英也是和这个主题相关的
一时代有一时代的潮流,而潮流往往造就风流。偶像,作为风流人物的代表,在每个历史年代,都会应运而生,成为社会与时代精神面貌的一个缩影。在这一点上,改革开放30年,也不例外。
Time and tide come in pairs. Each period in history is marked with its unique trend, and the trend is always led by influential individuals. Particular idols, as representatives of those individuals, surfing on the tide of their periods, are always remembered as the epitome of a particular community in a particular period. The 30-year period since China’s reform and opening-up is no exception.
如果说,传统中国,千年来,一个孔子,是人们精神世界的翘楚;那么现代中国,鲁迅与雷锋,则至少占据了大半个世纪;而到了当代中国,短短30年,人们的偶像崇拜,却是你方唱罢我登场,各领风骚三五年。“物是人非”的速度,令人惊诧。
Confucius occupied the throne of the spiritual world of Chinese people for over 2000 years. Lu Xun and Lei Feng possessed unparalleled influences for at least half a century. While in modern China, the fleeting 30 years witness a scroll of idols. Those idols, one after another, stood under the spotlight for a very brief period, brief enough to be fascinating.
30年来,有的偶像,如过眼烟云,不着痕迹;有的偶像,如日薄西山,风光不再;有的偶像,却“宝刀未老”,感召力依旧。30年偶像之变,反映出人们精神世界的丰富多姿,以及这个时代的包容与开放。
Over the past 30 years, some of the idols, just like shooting stars, come out of sudden, go without any traces. Some of them, fading like setting sun, are always in search of their lost golden time. While there are some idols who still keep their vigorous celebrity and influential powers. The fascinating alternation of idols reflects the increasing diversity of Chinese people’s spiritual world, the tolerance and opening-up of our era.


 

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多