top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 阅读理解 > 胡锦涛2010年元旦新年贺词

胡锦涛2010年元旦新年贺词
发布时间:2010-01-05 作者:张娟 来源于:昂立外语网站

题为《共创世界和平与发展的美好未来》的元旦贺词是重要的口笔译练习资料,希望同学们能够重点把握。
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Ladies and gentlemen, comrades and friends:
 
新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
析:本段适合做口译练习,可结合口译教程会议致辞单元做好整理,比如常见表述在……的美好时刻;向……致以……问候、祝福
辞旧迎新bidding farewell to the old and ushering in the new
 
2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。
The year 2009 has been a very important one in the history of the People's Republic of China. Chinese people of all ethnic groups celebrated the 60th anniversary of the founding of New China, felt very proud of the great motherland's progress, and are determined to continue pushing forward the cause of socialism with Chinese characteristics from a new start. Facing the grievous impact of the global financial crisis, Chinese people of all ethnic groups have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart, and have made stable and relatively fast development the priority in economic work. Our strong overall planning and coordination has helped ensure growth, improve people's livelihoods, maintain stability and bring about a recovery of the overall economic growth. New and outstanding achievements have been made in China's reform. and opening-up and socialist modernization drive. The people's living standards have risen and society as a whole has maintained harmony and stability. China has actively participated in international cooperation to deal with such issues as the global financial crisis and climate change, has expanded exchanges and cooperation with the rest of the world and has made new contributions to world peace and development.
析:本段可做笔译练习,其中的重要词汇和表达希望同学们重点掌握:
坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰:strong determination and a united heart
保持经济平稳较快发展make stable and relatively fast economic development
统筹做好overall planning and coordination
保增长、保民生、保稳定ensure growth, improve people's livelihoods, maintain stability
 
2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。
2010 is the last year for implementing China's 11th five-year plan. In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, further implement the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain the continuity and stability of macro economic policy, continue implementing proactive fiscal measures and adopt a moderately relaxed monetary policy, raise the policy's pertinence and flexibility based on new situations, work harder to improve the quality and efficiency of economic growth, pay more attention to transforming the economic development pattern and readjusting economic structures, push forward the reform. and opening-up drive and independent innovation, and further strengthen the vigor and vitality of economic growth. We will pay more attention to improving people's livelihoods, maintaining social harmony and stability, considering both domestic and international situations, striving for stable and relatively fast economic development and continuing to build a moderately prosperous society in an all-around way.
析:本段共两句话。第二句话信息量大、包含的常见表述较多。这些约定俗成的表达只有靠多读多记才能达到记忆的效果。
坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,
深入贯彻落实科学发展观further implement the Scientific Outlook
宏观经济政策的连续性和稳定性the continuity and stability of macro economic policy
经济发展方式转变和经济结构调整transforming the economic development pattern and readjusting economic structures
自主创新independent innovation
改善民生improve people's livelihoods
 
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。
We will uphold the policy of "one country, two systems"-"Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will firmly adhere to the principles of "peaceful reunification and one country, two systems", firmly grasp the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, strengthen cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
析:本段涉及到我国的一国两制、港澳和台湾问题,历来涉及这一话题的表达不外乎与此,希望大家能够熟记。
坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针uphold the policy of "one country, two systems"-"Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy
同胞compatriots
 “和平统一、一国两制” "peaceful reunification and one country, two systems"
两岸关系cross-Straits relations
造福两岸同胞bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straits
 
当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。
At present, the world is facing a time of great changes and huge adjustments. The trend toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. The global financial crisis is still affecting the world, global problems such as climate change, energy resources and public health security remain serious, and international and regional hot-spot issues have kept flaring up. To continue promoting the lofty cause of world peace and development, people all around the world should strengthen cooperation and pull together in times of trouble.
析:本段涉及当今世界的变化,其中套话较多,希望同学们能做好口译练习。
 
借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly hold aloft the banners of peace, development and cooperation, adhere to its foreign policy's ultimate goal of safeguarding world peace and promoting common development, firmly take the road of peaceful development, implement the open-up strategy for mutual benefit and win-win progress, develop friendly cooperation with all countries based on the five principles of peaceful coexistence and actively participate in the cooperative efforts by the international community to deal with the global financial crisis and climate change. We will work with people of various countries to strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
析:本段涉及及中国的对外关系,常见的表述有:
高举和平、发展、合作旗帜hold aloft the banners of peace, development and cooperation
恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨adhere to its foreign policy's ultimate goal of safeguarding world peace and promoting common development
始终不渝奉行互利共赢的开放战略firmly take the road of peaceful development, implement the open-up strategy for mutual benefit and win-win progress
和平共处五项原则the five principles of peaceful coexistence
 
此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。
At this moment, on this planet where we live together, there are still many people who suffer from war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people have great sympathy for their misfortunes, and as always we are willing to do everything in our capacity to help them overcome their difficulties. I believe that through the unremitting efforts of people of many countries, world civilization and human welfare will surely develop constantly.
析:不懈努力unremitting efforts
人类福祉human welfare
 
2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。
In 2010, the world expo with the theme of "Better City, Better Life" will be held in Shanghai, China. We welcome friends from five continents to join in the spectacular gathering and jointly write a new chapter on mutual understanding and friendship between China and the rest of the world.
析:2010世博在即,希望同学们能重点掌握这一段落
 
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health.
 

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多