2010春季口译考试的试卷再有两个月就会发到大家的眼前,在“颤颤巍巍”接过试卷的那一刻到来之前,我们还有时间给自己的“能量值”多加些码,多注入些信心和胆量,抓紧最后的黄金时间冲刺。 对于考试的听力部分,大部分考生最害怕面对的,大概就是句子和篇章听译,这也的确是整个听力考试中相对难度最大的一项,一般考生的问题无非以下几种: ◆ 笔记不熟练,对声音讯号反应慢 ◆ 笔记、短期记忆、听力理解同步进行困难 ◆ 无效笔记多 ◆ 笔记信息相互隔离,难以串词成句,整句输出困难 针对以上几点,在此公布昂立出品的独门秘籍,帮助你拿下听译这个软肋,提高应试信心。 1、 把握考前冲刺,多加练习是王道 目前距离考试还有两个月的时间,这两个月,如果真正踏实地进行集中练习,是可以实现从量到质的飞跃的。我们要充分利用好历年真题和听力教程这两套料,理论上,听力教程中的每一单元的听译部分都是必做的部分。制定一个自己能够接受并能够坚持执行的计划,按一定的频率进行听译专项练习。耳朵是越磨越精的,如果觉得自己对声音讯号反应慢,那么你必须要经常刺激自己的耳朵,让它习惯于面对高强度高频率的输入,同时也锻炼自己的大脑的思维,让它能够尽快地进行转换输出。 练习听译的初始阶段如果觉得困难,可以先给自己垫个台阶,循序渐进的进行。对于篇章翻译,可以先从大意复述练习,逐渐提高要求,先从“能用中文大白话复述大意”开始,逐渐过渡到中文输出也注重语言的质量和精度,以翻译的标准要求自己,最后甚至可以到用英文尽量完整地复述。 在练习的时候,尤其是在用真题练习的时候,一定要提笔写译文,要求自己在音频的间歇阶段写完译文。一旦提笔,我们会发现,本来我们自以为可以做到的,可能并不能很好的达成。能够把只言片语串联成完整的语句的能力,是需要通过不断地练习来提高的。此外,提笔写也可以锻炼思考和书写速度,习惯这样的紧张节奏,考试的时候就不会出现来不及写和涂改过多这样的情况了。 2、 转换练习形式,集中攻克关键词 无论是听力考试还是阅读考试,考的都是“抓关键词”的能力。很多学生会苦于抓不住关键词,或者是自己抓住的都不关键。除了可以在听译中练习边听边抓关键词之后进行复述和翻译之外,也可以充分利用其他文本进行练习,比如multiple choice 其中的talk篇章,spot dictation的原文,这些都可以进行关键词的圈划练习,看着文本划一划关键词,并且只看关键词进行复述。练习时注意把关键词熟练尽量减到最少。这些练习,不仅仅对于听译有着很大帮助,对于中级口译的statement,高级口译的note taking and gap filling都有着重要的意义。 其实,关键词的使用和抓取能力是我们在中文交流中也一直在运用的,我们在听别人讲话,或是自己在进行表达的时候,都是在进行同样的程序。英文的交流之所以显得比较辛苦,是因为我们对英文的整体形式还不够熟悉,需要多浸入其中找感觉,从而激活本身就已经内置的抓关键词的开关。 3、 合理分配精力,才能串词成句 在听译中,常常发现会有“记多于听”这样的精力分配不合理的情况出现。尤其是句子听译,总是难免会出现把大量的注意力都记住在“记”上了,而忽略了对整体意思的把握和理解。大家时刻要记得,我们接受检验的,我们想要提高的,是“听力”,不是“笔记能力”。我们一定要分配好自己的精力,在依靠笔记记录关键词的同时,也要充分利用短期记忆,动着脑筋进行语言的转换和理解,“听的懂”比“记的多”要有价值的多。 对于短期记忆的培训,可以通过影子练习进行,之前提到的复述练习,也是加强短期记忆的重要方法。
|