top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 翻译练习 > 口译必备——餐饮翻译原则(适合中高口学习)

口译必备——餐饮翻译原则(适合中高口学习)
发布时间:2010-06-07 作者:华超超 来源于:昂立外语网站

周六田林中级口译的课上,我们正好说到了Food and Beverage 这一专题。课上涉及了一点餐饮类翻译的最基本词汇。个人觉得这一单元非常有趣,尤其是对于一些中式菜品的翻译,但在具体的翻译过程中又觉得有些无从下手。在这里跟大家分享一点饮食类翻译的原则(主要针对中文菜名的英译),大家感兴趣的话不妨看一下

 

餐饮翻译的原则

一、       以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、            菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

2、            菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁Sauce

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

(in...sauce这个译法咱们在课上刚提过,还记得吗?)

二、       以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、            菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2、            菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉     Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、            菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝   Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce   (课上分别提到了 丝、片、丁的翻译,再回忆一下~)

三、       以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、            菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2、            菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、       以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、            菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

           广东点心 Cantonese Dim Sum

2、            介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

如: 北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style

           北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、       体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

    包子 Baozi

    馒头 Mantou

    花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

(这边是用拼音直译的方式,当然还有其他译法)

 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐     Tofu

 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

杂碎    Chop Suey

馄饨    Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头  Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵  YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窝窝   Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿   Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、       可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面   Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、       介词inwith在汤汁、配料中的用法

1、            如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、      如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

八、       酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

 

2007年奥运临近时,北京市相关部门曾编制了《中文菜单英文译法》一书以规范中文菜单的翻译。以上总结的原则在此书中也有提到。我觉得这些原则基本涵盖了格式中文菜品的翻译,非常全面。有些咱们在课上也会细讲一下,希望对大家的学习有帮助!

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多