此句不能译作: "他是一个好水手。" 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman.
He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness. 或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".
我们都知道英语倾向于多用名词,因此叙述呈静态;汉语倾向多用动词,因此叙述呈动态。 正因为有这个原因,才有了这个在英语中非常常见的现象: 用名词表示施事者(Agentive noun),以代替动词。 英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由派生(如以er或or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构: 汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因此英语这类名词往往要转换为汉语动词:(可以先尝试自己翻译,答案拖动方框即可看到)
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.(or is not much of a teacher) 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
She is the best hater I have ever known. How she got to hate me so much! 我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么会变得这么恨我呢?
Since he lost his job, he has been a loner. 他失业以后,就很不合群了。
I am a moderate drinker—I have two bowls of rice wine every day. 我只适量喝酒—我每天喝两碗黄酒。
He is a good kisser. 这句话的意思?您应该就懂了吧!
英语有句名谚: A bad workman always blames his tools. (自己笨,怪刀钝)
句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义. a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠"。 同理, a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护士". 在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的". 总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定。
最后这张图片是我在看Friends中所截的图,发现这句话也符合我们今天学到的这个英语现象 --- 用名词表示施事者

|