此句不能翻作: 他是派驻中国的大使。如要表达此意,应该是: He is the China Ambassador. 或: He is the Ambassador to China.
我们要注意,在某些名词前,China和Chinese的涵义并不相同,不可一律翻译为‘中国的’。 例句: He is a Chinese-born American scientist. 他是一个美籍华裔科学家。 He is a China-born American scientist. 他是一个在中国出生的美国科学家。
She is a well-known Chinese correspondent. 她是一个著名的中国通讯记者。(是中国人,可能驻在其他地方。) She is a well-known China correspondent. 她是一个驻在中国的著名的通讯记者。(可能是中国人,也可能不是)
This is a Chinese edition. 这是中文版本。 This is a China edition. 这是专供中国销售的版本。(不一定中文本)
She wrote some Chinese English in an article. 她在文章里写了一些中国式英语。(即Pidgin English, Chinglish洋泾浜英语) She wrote some China English in the article. 她在文章里写了一些专用于描绘中国事物的英语。
请注意下面常见词语中China和Chinese的搭配: China tea 中国茶 Chinese people 中国人民 China town 唐人街 Chinese industry 中国工业 China Sea 中国海 Chinese classics 中国古典文学 the Chinese Wall 长城 Chinese puzzle 难解的问题 China Travel Service 中国旅行社 Chinese acrobatics 中国杂技 Chinese kung-fu 中国功夫 Chinaman 中国佬(贬义) Chinese restaurant 中国餐馆 Chinese cabbage 白菜 overseas Chinese (海外)华侨 Chinese society 中国社会 Chinese calendar 农历 Chinese costume 唐装;中装 Chinese customs 中国风俗 East/North China 华东/华北
有时候两者可以互换使用,例如墨,可以说China ink,可以说Chinese ink,但这种场合不多。
注:china 义为:瓷器,陶瓷 china clay: 陶土,瓷土
所以这句翻译应为:他是中国派驻其他国家的大使。
|