此句不能翻译成:你不可以去两三天。如果要表达此意,应该说:You can’t go two or three days. 请注意,题例中的介词for并不表示“在……期间”(extent in time)的涵义,而是表示not before或only after的意味。并且请注意,for只有在否定句中才作此解。 请看例句: Our plane does not take off for another five minutes. 我们的飞机还要等五分钟才起飞。 Mr. Chen won’t be back in Hong Kong for a week. 陈先生要一个星期后才回香港。 He will not be well for some time yet. 他要过一些日子身体才能康复。 I won’t go there for a couple of weeks. 在未来的两个星期里,我不会到那儿去玩的。 I’m going away for a couple of weeks. 我将要离开这里两个星期。 在上面最后一个句子里,for用于肯定句,因为不作not before或only after解,而是表示“在……期间”的意味。 有时候,for用于肯定句中是可以省去的,这时候就不存在语义上的区别,例如: They have been waiting for us for two hours. =They have been waiting for us two hours. 他们已等了我们两个钟头了。 I have not been there for two years. I have not been there two years. 第一句:那儿我已有两年没去了。相当于It is two years since I was there. 第二句:我在那儿没有两年。言外之意,只有在那里住过或工作过两年不到。 最后有一点要指出,有时候for用在某些否定句中会产生歧义。例如: My daughter has not studied English for ten years. 此句可有两种解释: 1. 我的女儿学习英语还不到十年时间。 2. 我的女儿已有十年不学英语了。 遇到这种情况,最好改用其他句型,以免引起误解。 所以此句的翻译为:你要等两三天之后才能走。
|