口译学习材料-中美举行第17次人权对话 | |||
|
|||
7月23日至24日,中美第17次人权对话在华盛顿举行。双方一致认为此次对话坦诚、开放,富有建设性,有助于增进了解,减少误解。双方均表示愿继续本着平等相待、相互尊重的原则开展人权对话。 Both China and the United States are willing to continue their talks about human rights on the basis of equality and mutual respect, the Chinese delegation to the latest round of China-U.S. human rights dialogue said here on Wednesday. on the basis of 在......的基础上,本着......的原则 equality and mutual respect 平等和相互尊重 the latest round of 最新一轮的...... human rights dialogue 人权对话 Both sides believe that the just-concluded dialogue, held in Washington, D.C. on Monday and Tuesday, was "candid, open and constructive," and helped "improve mutual understanding and reduce misunderstanding," said a statement from the Chinese delegation. just-concluded dialogue 刚刚结束的对话 candid, open and constructive 坦诚,开放,富有建设性 improve mutual understanding 增进了解 reduce misunderstanding 减少误会 During the talks, the two sides briefed each other on the new progress they have achieved in the human rights field, and exchanged views on issues like international human rights cooperation, the rule of law, freedom of expression, media responsibilities, racial discrimination and discrimination against aboriginals, according to the statement. brief on ... 向......作简要的汇报/介绍 exchange views on ... 就......交换了意见 racial discrimination 种族歧视 discrimination against ... 对......的歧视 aboriginal 土著居民,原始居民 The Chinese side introduced its recent efforts to improve legislation, judicial justice and people's livelihood, including amendments to the Criminal Procedure Law, the development of the Internet and grassroots elections, and the expansion of the social security network. judicial justice 司法公正 people’s livelihood 民生 grassroots election 基层选举 It also expressed hope that the U.S. side will respect China's sovereignty and territorial integrity, existing political and legal systems, and self-chosen development path, and take a comprehensive, objective and unbiased look at China's human rights situation, so as to promote the Sino-U.S. cooperative partnership of mutual respect and mutual benefits for a win-win end. sovereignty 主权 territorial integrity 领土完整 existing 现存的 unbiased 公正的,无偏见的 human rights situation 人权状况 a win-win end 双赢目的/目标 The U.S. side, among others, elaborated on recent measures to fight racial discrimination. It also spoke positively of China's new progress in the human rights field, and expressed readiness to enhance communication and understanding with the Chinese side on human rights issues through continued dialogue. elaborate on 详述 readiness 准备就绪,准备好的状态 through continued dialogue 通过进一步的对话/协商 The U.S. side is also willing to work with the Chinese side to properly address differences, boost mutual trust, strengthen cooperation, and develop a new pattern of relationship between the two major countries in the world, said the statement from the Chinese delegation. work with ... 同......一道 address differences 处理分歧 boost mutual trust 增进互信 strengthen cooperation 加强合作 The two-day dialogue in the U.S. capital was co-chaired by Chen Xu, director-general of the Department of International Organizations and Conferences under the Chinese Foreign Ministry, and Michael Posner, U.S. assistant secretary of state for democracy, human rights and labor. be co-chaired by ... 由......共同主持 (co-chair n. 共同主席,联合组长) director-general 总干事,理事长,署长 assistant secretary 助理秘书 The previous round of human rights talks between the two countries took place in Beijing in April last year.
|
|||
|
|||
![]() |
评论·留言 |
新闻·热点 | 更多 |
开放课堂 | 更多 |
热荐课程 | 更多 |
哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1... 开班时间:2016-11-15 上课时间:16:30-19:00 价格:8800 在线预约立减50元 新概念II下半册进阶班(49-96课... 开班时间:2017-01-08 上课时间:09:00-11:30 价格:6000 在线预约立减50元 新概念II下半册进阶班(49-96课... 开班时间:2017-01-08 上课时间:18:00-20:30 价格:6000 在线预约立减50元 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1... 开班时间:2016-07-04 上课时间:09:00-11:30 价格:3980 在线预约立减50元 新概念II下半册进阶班(49-96课... 开班时间:2016-11-06 上课时间:15:30-18:00 价格:6000 在线预约立减50元