口译部分: Passage reading Topic:The world population explosion 涉及:大的数字,年份,人口数量等念法。难词如Poverty-stricken,underdeveloped等在昂立基口强化班上有涉及。 Free talk Topic: The best ways to reduce stress.(减轻压力的最好方式)
英译中句子部分 涉及自然灾害不可预测话题,昂立课程中涉及到。 涉及课程的组成。 涉及话题:“每天都会有很多挑战,人们不可以常用方式去解决。” 涉及平衡饮食对健康的作用,拒绝垃圾食品,提倡规律作息,昂立课程中涉及到。 涉及话题:“该书封面图片呈现出动态,活力的中国。”
英译中段落部分 整段出自口译教程第七单元英译中的Passage Two
中译英句子部分 我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。 华东地区是我国航空运输业最发达的地区之一。 成功的人擅于从失败中总结经验,而不是向失败低头。 中国是世界上最大的发展中国家,并对世界的贡献有目共睹。 新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。
中译英段落部分 欧盟企业界的朋友们都很关心中国的市场环境和发展前景。 在此,我愿向朋友们介绍这方面的情况。 经过20多年的改革和发展,中国的经济面貌发生了重大的改变和发展。 近年来,面对世界贸易减缓,中国人仍保持良好势头。
整体评析:下午的口译考试略有难度,但所涉及的口译技巧,数字的念法,Free talk的结构,语句的组织转换皆在昂立课程中重点强调,英译中的段落翻译为教程和讲义原题,句子翻译昂立课程上有涉及。大家开开心心结束今天啦~~~
|