top

昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 口译新闻 > 【口译考试】春季口译阅卷之独家揭秘

【口译考试】春季口译阅卷之独家揭秘
发布时间:2015-04-03 作者: 来源于:昂立外语网站

昂礼外语【上海口译培训】老师跟你分享《春季口译阅卷之独家揭秘今年是中高级口译考试自诞生以来的第21个年头,今年的一阶段笔试的阅卷也和之前20年的中高级口译笔试阅卷工作有了很大的不同,中高口一阶段笔试从今年春季的考试开始,正式进入了“网上阅卷”的时代。今年是第一次以这个方式进行阅卷,其中也有些磨合的过程,从考生的角度来看,网上阅卷的形式对考生有百利无一害。网上阅卷的机制相比传统阅卷的机制更加科学。传统的一阶段阅卷形式是一个组的阅卷老师负责一个模块的批改,一个老师可能三天下来批到几百份,这几百份就以这位阅卷老师的评分标准走,那么就有产生所谓分“松”“紧”了。网上阅卷的机制和中高考、大学四六级以及研究生入学测试的阅卷机制相同,一份试卷至少会有两位阅卷老师打分,如果两位老师给的分相差太大,这份试卷将会进入到第三位阅卷老师那进行仲裁判断。 这样一个机制不仅仅显得高大上,其实也是更加科学的。

 

让我们从听译和翻译这两个同学扣分最多的项目入手,看看从阅卷者角度给各位考生带来的什么启示!

 

听译部分

 

从评分标准来看,相比往年有了两个比较重要的变化:

 

1. 更加注重整体意思的把握而不是细节信息例如一个包含数字的句子,如果考生只写正确了几个数字而并没有给出完整的句子信息,是不得分的。但如果句子的大概意思写对,但是数字不准确,是可以拿到相应分数的。

 

2. 公平性更强。由于今年第一次采用了网上阅卷的方式,每份考卷是分别由两个老师来批改的,在句子听译部分如果两个老师最终的分数相差3分以上,这份考卷会被当做仲裁卷处理,由阅卷组长进行第三次批改。这样一来就把人为主观的阅卷失误降到了最低,从而提高了公平性。

 

从句子听译的内容来看,考生的错误答案花样百出:

 

1.原句:Australia has millions of sheep. They say there are three sheep for each inhabitant of the

 country. Thousands of tons of wool are produced each year in Australia.

 

参考译文:澳大利亚有成百万头羊。据说每位国民人均三头羊。在澳大利亚,每年生产成千吨的羊毛。

 

常见错误:

 

①sheep写成了各种各样的奇葩答案,比如船,贝壳,袋鼠,考拉,鲨鱼,树,虾,狼,鹿,芯片,形状。

 

②inhabitant翻译成了“栖息地”。

 

③每位居民人均三头羊写成了“每三位居民有一头羊”,甚至还有离谱的“每寸土地有三只羊”。

 

④millions of和thousands of tons of 单位漏译,只简单写了“许多”。

 

⑤wool翻成了棉花、木材、战争等,tons翻译成了“城镇”,于是出现了一些想象力很丰富的答案---“每年羊群都在上千个城镇引发了许多战争”。

 

2. 原句:People in large cities are surrounded by noise pollution. Every day their ears are 

bombarded by sounds made by vehicles, machines, televisions, loud speakers and 

so on.

 

参考译文:大城市的居民饱受噪音的困扰。每天有汽车,机器,电视和扩音喇叭等声音冲击着他们的耳朵。

 

常见错误:

①loud speaker被95%的考生翻译成了“说话大声的人”或者“大声喧哗”。

 

②bombard这个词没能根据上下文推测出含义,加上辨音错误有些考生写了“酒吧的声音”。

 

3. 原句:In order to be successful in this world, you must “get along” with people. This 

meansyou must learn to behave in such a way that you have the affection and respect 

of others.

 

参考译文:为了在这个世界上取得成功,你必须与人“和谐相处”。这就是说你必须学会让你的行为获得他人的喜爱和尊重。

 

常见错误:

①get along很多考生听成了get alone,于是翻译成了“为了取得成功你必须忍受孤独”。

②“获得他人的喜爱和尊重”有一大半的考生翻成了“要学会去喜爱和尊重他人”,这样一来整个句子意思就反了。

③affection翻译成了“影响”、“时尚”。

 

4. 原句: In the big- data era, the biggest business in developed countries has become information, which

 we have more access to, thanks to email, the Internet, TV and cell-phones.

 

参考译文:在大数据时代,发达国家最大的商机就是信息,我们通过电子邮件,互联网,电视和手机而获得信息。

 

常见错误:

①big-data era翻译不出来,被粗略翻译成了“在当今社会”,还有同学把era听成了error,于是翻成了“在大数据出现问题的时候”。

 

②developed countries普遍被翻译成了“发展中国家”。

 

③thanks to翻译成了“要感谢…”

 

④由于句子大意没听懂,很多考生只听懂了最后的“email, the Internet, TV and cell-phones”,于是就自己编了答案“在当今社会,人与人的交流沟通越来越便捷,因为我们有了电子邮件、互联网、电视和手机”。看似很有道理的一句话其实跟原文意思相差甚远。

 

5. 原句:Initially, they were demanding a discount of 20% on orders of over 10000 units, but we

 finally managed to beat them down to 12.

 

参考译文:一开始,他们要求对一万件以上的订单有百分之二十的折扣,但最后我们使其降至百分之十二。

 

常见错误:

①句子的意思没听懂,大多数考生只写了孤零零的三个数字---10000, 20%, 12。还有的考生自己发挥了丰富的想象力把这三个数字串联起来了,比如“最开始世界上的一万人中只有百分之二十是男人,他们都只有十二岁。”

 

 

这些常见错误反应出考生中普遍存在的一些共同问题:

 

1.辨音错误。比如sheep被大家听成了ship,shape,chip等。我们在做听力的时候,除了要通过单词的读音去判断之外,还要结合上下文理解它在整个句子中的意思。也要多做精听练习,把耳朵磨练得更“敏锐”。

 

2.单词量不够。比如第1句中的inhabitant, 有一部分同学没有掌握这个单词,所以将这个单词理解成了”移民” ”栖息地”等等第2句中的loud speaker, 超过半数的试卷上对这个词的翻译是“大声喧哗的人” / “演讲者的喧闹”,甚至还有一个版本,考生在考场里这么紧张的条件下能想到loud speaker可能是广场舞必备具,直接把loud speaker翻译成了“广场舞”第三句中的era和developed country;出现最多的错误在“developed country”上,超过半数的答卷对这个部分的翻译是”发展中国家”; 而big data era被相当可观的考生听成了big data error, 所以这部分考生给出的翻译是”大数据错误”

 

3. 对句子的整体意思把握不到位。比如最后一句,考生们都把精力用在了记下三个数字上,而忽略了整个句子的意思,这就是舍本逐末了。所以我们平时除了要加强单项训练(比如数字练习)之外还需要训练把握句子或段落整体信息的能力。

 

总结:英语学习是个长期的过程,听力的训练更是需要日复一日的练习和积累,希望各位掌握了正确的技巧和方法之后,培养学习英语的兴趣,注重积累和思考,早日达到质的飞跃,提升英语综合能力!


翻译部分

 

中级口译-翻译能力的综合体现

 

这次英译汉的翻译话题为平时比较常见的科技环保类话题,总体来说文章难度不大,大部分学生拿到及格问题不大,但从阅卷的层面来看,要想拿到高分不仅在大的结构层次上要把握得当,在小词的处理上也需要注意,特别是动词处理方式,是我们打分的要点和关键。比如:be mined for很多同学会从字面上去理解成为…采矿,第二段中的either recycled or trashed/break down都可以从联系上下文的角度来翻译,但课堂中我们一直提到汉语是动态的,所以动词的使用相对灵活,这更需要我们在选择和把握上不能只做到背诵时候的一一对应,更要结合整篇翻译来联系,所以强大的汉语功底也是学好翻译的基础。关于常识性的错误也在阅卷中闹出了不少笑话,比如第一段中的hackers in the US被译成了美国黄牛,请问黄牛怎么来侵入手机信息?

 

细节决定成败

 

首次实行的网上阅卷对于每一位老师来说都是不小的挑战,所以在应对几百份网络试卷的情况下更需要学生注意到以下细节。比如字迹的清晰度,一份优秀的翻译不仅是结构上的完整和用词方面的漂亮,有时字迹清秀也会为翻译润色,电脑阅卷不同于手工,如果因为不清晰而导致的扣分往往是得不偿失的,一份字迹清晰的试卷不仅会给阅卷老师带来很好的印象,同时也加强了老师阅卷的工作效率,何乐而不为?其次,尽量不要使用可擦性水笔,批阅到的几份试卷二次传阅到网上已经是模糊不清了,所以这点也请同学们注意。【上海口译培训】另外,注意翻译誊写的位置,每年都会有因粗心而誊错位置的学生,不仅影响了美观,而且或造成不好的影响。

 

温馨提示:昂立外语【上海口译培训】希望我们广大学生翻译积累一定要注意长效性,同时也不要忘记关键细节点,希望同学们今后能够引以为戒。

 

想了解更多关于昂立外语【上海口译培训】相关信息请猛戳昂立培优网站:http://www.onlycollege.com.cn/ 或电话垂询:400-820-8062

 

      昂立微信昂立微信

                          扫一扫,获取课程代金券

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 新概念II全册进阶迷你班(155807)
    主讲人:俞博珺
      时间:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少儿中外教特色2A班(163061)
    主讲人:王思超
      时间:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛讲座
    主讲人:马馨
      时间:每周日 上午10:00-11:00
     
热荐课程 更多
  • 哈佛少儿中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      开班时间:2016-11-15
      上课时间:16:30-19:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:09:00-11:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2017-01-08
      上课时间:18:00-20:30
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
  • 小升初考证3E笔试3级班-YY-ZS-1...
      开班时间:2016-07-04
      上课时间:09:00-11:30
      价格:3980
     
    在线预约立减50元
  • 新概念II下半册进阶班(49-96课...
      开班时间:2016-11-06
      上课时间:15:30-18:00
      价格:6000
     
    在线预约立减50元
专题· 更多