跟大家探讨翻译的那点事儿。
英语中有个说法叫out of sight, out of mind.
这个句子非常“浓缩”,相当于Someone/something is out of one's mind when it is out of one's sight.
一直以来,翻译教材中都把这句话翻译成“眼不见,心不烦”,而且这个翻译版本也一直被奉为标准答案。
可是细细想来,这个“心不烦”的“烦”从何而来呢?
mind可以指thought, attention, memory intellect, idea, decision, opinion等等,朗文上有个用法叫做get sb./sth, out of your mind,意思是 to stop ypurself thinking about someone or something,也就是说不再去想某人/某事,所以out of mind可以被理解为忘却,与之相反的说法是,be into one's mind,也就是“想起”。
只是不再去想,而没有“心烦”的意思呀。。。
所以原句“out of sight, out of mind”颇有点“人走茶凉”的意思呢,可以翻译成“看不见了,也就淡忘了/不放在心上了”
还有,这个out of有很多用法,基本意思是“在。。。范围之外”,可以表示某种状态,也会表示原因。有很多短语,比如:out of control, out of work, out of date, out of doubt, out of breath, out of doors, out of repair, out of curiosity, out of kindness...很多呢
想起一首诗,可以换一个字,“衣带渐宽终不悔,为‘译’消得人憔悴”。。。
翻译这点事啊,还真的值得细细推敲呢。