何为“双关语”?
所谓双关语,pun,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
有些英语单词,一词多义,生活中,如果不加注意,很可能会在交流中造成误解,发生笑话。举个例子先:
A:I would like a book, please.
B:Something light?
A:It doesn't matter. I have my car with me.
显然,这段对话发生在营业员和顾客之间,顾客要买书。营业员问Something light?
light, 既是名词又是形容词;意思既能表示份量轻,又能表示轻松等。这里营业员是问“来点轻松点的,供消遣的吗?” 而顾客理解为“份量轻的”,因此回答地让人摸不着头脑,说“不要紧,我开车来的。”暗指,书的轻重没关系,放在车上就OK了。
这就是很典型的一语双关,pun。
新概念的文章中,也出现这样的修辞手法,语言也因此显得生动活泼,诙谐幽默。在新概念第三册第十九课A very dear cat中就运用了双关语dear,使得文章妙趣横生。在这篇文章中,dear一词有两种含义:第一,表示心爱的、宝贝的(loved, cherished),说明老妇人对与自己相依为命的猫的喜爱。第二,表示昂贵的(high-priced, expensive),这只猫被绑架后花费了她昂贵的赎金,于是这个dear便又被赋予了这第二层含义。
是不是很有趣啊?下面给大家看几则广告,其中也用到了双关语,大家能否感受到其魅力呢?
1. 一则海滨浴场的广告语:
More sun and air for your son and your heir.
2. 英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告语:
Money doesn’t grow on trees
But it blossoms at our branches
3. 一则深入人心的香烟广告:
I’m More satisfied.
Ask for More.