今天再次回到“译”术较较真的话题讨论中来。看下面一个句子:
It was quite light and any momet the sun could rise.
这个句子的翻译有两个基本点:
第一,light既有“轻”也有“亮”的意思,在这个句子里,后半句讲到了太阳的升起,不可能是“轻的”,很明显,前半句可以译成:天大亮了。。。
第二,any moment 该如何翻译呢?有同学会说,这很简单嘛,就是“太阳随时都会升起来”。
我们不妨来较较真。
这个译文明显违反人们的常识,因为太阳只能在早上,绝对不可能是“随时”。
大家可以想象这样的场景:东方既白,朝阳呼之欲出。
所谓呼之欲出,就是说太阳马上就要露笑脸了。
所以这句话可以翻译成:天大亮了,太阳马上就要出来了。
这句话可以看出,any moment不一定翻译成“随时,任何时候”哦,又是需要仔细分析其合理性。
同样的句子,新概念二册第19课开场便是这样一句话:
“The play may begin at any moment”
男女主人公去剧场看戏,走在路上,女孩说了这样一句话,那么她是在抱怨“剧随时可能开始”呢?还是“剧马上就要开演了”呢??
根据生活常识,我们知道,电影、戏剧以及音乐会等都会有定好的开始时间,只会在那一个点开始,绝不可能是“随时开始”的,所以新概念书上翻译成了“剧马上就要开始了”,翻译得非常精确。
当然,翻译需要时常较较真,any moment也并不是总翻译成“马上”,毕竟,这个短语的基本意思是“随时,任何时候”,比如下面这样一个句子:
You are welcome to my place at any moment.
这句话就可以翻译成:欢迎你随时来我这儿~~
大家还可以举出更多的例子么??
一起分享吧~~