广告语是人类文明发展的产物,更是人类智慧的体现,往往不过只言片语,便所有优点于一身,当这些国外的商品进入中国市场时,翻译变成了决定成败的重要因素。那么我们就来分享几则巧妙的广告翻译吧:
1. Apple Thinks Different. (苹果电脑)
----- 苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告语中的thinks different 言简意赅地说明了要宣传的内容。中文翻译则把成语“不同凡响”稍作改动,取其谐音“想”,暗合英文think,更符合语境,融形会神,风趣幽默,给人耳目一新之感。
2. All is well that ends well. (香烟广告)
----- 烟蒂好,烟就好。
这则广告原本是一句英文谚语,可是如果按照谚语意义直译为:结局好,全都好,便无法达到广告的效果。而在上述翻译中,ends有了双重意义:动词“结束”和名词“烟蒂(尾部)”,一词两义,妙趣横生,形象生动。
3. Toyota: Where there is a way for car, there is Toyota.
---- 车到山前必有路,有路就有丰田车。
这则广告原文和译文都让人情不自禁的拍手称赞。相信各位都熟悉一句谚语:Where there is a will, there is a way. 原句改编了谚语,译文也对元谚语翻译稍加修改,相得益彰。
接下来再跟大家分享几则经典广告翻译吧:
1. Start ahead. (Rejoice) --- 成功之路,从头开始。
2. Connecting people. (Nokia) --- 科技,以人为本。
3. Time is what you make of it. (Swatch) --- 天长地久。
4. Good to the last drop. (Maxwell) --- 滴滴香浓,意犹未尽。
5. We lead. Others copy. (理光复印机) --- 我们领先,他人效仿。