关于世界翻译大会
F: 2008年上海作为第十八届翻译大会的主办城市,各方面的准备都已慢慢到位。中国译协是本次大会的主办方。作为中国译协的理事,请您给我们介绍一下,这是一个怎样的世界性大会?普通的外语学习者、爱好者可以怎样参与到这次大会中来?
叶:世界翻译大会,又叫世界翻译峰会,每三年举办一届,由国际翻译家联盟主办,由该组织的成员国承办,其手续像申办奥运和世博那样,简而言之,跟建设工程大项目的招标投标一样,手续繁多,程序很多,非常严格。明年在上海召开的世界翻译大会,是第十八届。中国翻译协会的领导层为此付出了许多心血,过五关斩六将,终于成功地获得了申办权,而且举办地是驰名中外的大上海。在这次申办活动中,上海市人民政府也为此出了大力,精心筹划,从财力和物力上合力保证大会的胜利召开。
“国际翻译家联盟”,是经联合国科教文组织批准的世界性翻译学术团体,是全世界翻译家、翻译学习者和翻译爱好者的大家庭。凡是想参加大会的朋友,可以登录中国翻译协会官方网站查看申请手续。但是,由于是国际会议,再说又是APEC会场,会务费比较昂贵。至于会务费究竟多少,中国翻译协会官方网站上也有介绍。
中国翻译协会,是中国唯一代表全国包括地方所有翻译学术团体的国家级协会,会长是刘习良,担任过国家广电部副部长;第一副会长是赵常谦,担任过中央编译局副局长;秘书长黄学义,现任国家外文局副局长。季羡林是中国翻译协会的名誉会长。上述四领导都有翻译经历,出版过多本译著。中国译协日常工作机构的主要负责人,也都有翻译经历。中国翻译协会的领导机构是理事会,理事人数约308名,来自北京和全国各地。上海有20名。
F: 在上海,翻译市场越来越火热,不仅仅是英语,日语,法语……各类小语种热异军突起。成为一名翻译,成为很多人追求的目标。在您看来,对于译界新人,应该怎样来培养?
叶:在上海,英语和日语是大语种。目前,法语、德语、东欧语种和南亚语种也开始红火起来。如何培养译界新人,是高校和进修学院面临的重大课题,关系到课程设置,教材,教师、课时配备等。课程设置要科学,教材要严格选择和编写,教师要有翻译实践经验。现在,翻译教材在外语教材数量上占一大半,但是教材质量据说不是很好。因此,学习翻译的朋友选择教材时,要谨慎,要切实了解清楚编纂者是否有大量实践经验,并且是否把从实践得来的真知灼见上升到通俗易懂的理论,是否有可操作性,是否具有指导实践的价值。也就是说,采用翻译的两条根本原理“还原性”和“再创新”对翻译教材进行验证,教材里的参考译例还都应该符合翻译的“九语对应”[语体、语法(句子成分、惯用型、惯用句、语音、惯音)、语词、语意、语气、语感、语序、语境、逻辑]和“八字译诀”[意思不变、气韵不变、风格不变、叙事发展顺序不变、译词丰富、有翻译韵味、展现译入语美、让读者和闻者感受到译出语原汁原味译文化魅力](又称“意气风发,富有美感”)。 |