昂立名师 | 成功故事 | 成才就业 | 教研成果 | 名师博客 | 热点论坛
叶荣鼎:我的26年翻译人生(7)
来源:沪江日语    发布日期:2008-01-21   编辑:RoB

沪江日语读者提问

桃子猪: 叶教授您好,我在翻译日文作品的时候,常常会遇到很多用中文无法表达的词义,特别是因为中国没有这种语言环境、这种表达习惯,所以翻译出来无法理解,例如敬语等等。这个时候是应该直译还是换成中国人可以理解的方式来表达呢?

叶:翻译日本作品要有几个基础条件,例如中文功底,日文功底,对母国文化也对象国文化的了解,对这两个国家文化差异的了解,对两国语言差异的了解,在此基础上要掌握翻译方法,也就是双语对应法。其实,没有外文单词的词义不能用中文表达的,关键要真正懂得何谓翻译与如何翻译,还有舍不舍得花时间潜心琢磨。名驰中外的日本“青森懒不得灯会”名称翻译,译者花去了一个多星期的时间,当时凑巧在日本青森大学做研究生,于是去该灯会的发祥地进行实地考察,去当地研究该灯会民俗节的大学学者求教,去当地图书馆查阅资料等,最后再根据翻译对应法和有关名词的谐意译法(谐音与内涵对应)进行翻译。这是最难的名词译法,需要花去大量时间。但是,采用该方法译出的中文名词,容易取得中华民族语言大家庭里的“常住户口”。例如电话(電話),小提示(TIPS),买单等。此外,还有一种名词语的译法,是形意法(不谐音,仅内涵对应),例如光盘,话筒等,也容易取得中华民族语言大家庭里的“常住户口”。但是,目前比较流行的是谐音译(仅谐音),例如摩托车,干部等,媒体译者喜欢采用这样的方法,因为简单。殊不知,如此译法译出的名词犹如兔子尾巴易于夭折。例如美克风、镭射、便当、德律风等。尽管“国务卿”词流传了几十年,可至今还是有许多读者不知其意,回答说是国务院总理。杜马啦,外相啦,虽说没有“国务卿”的历史那么悠久,但也快一、二十年了,还是有许多人把“杜马”说成姓杜名马,把“外相”说成人的外表。对此,我在《翻译宜勤》论文里说得比较清楚:翻译需要六勤,勤查阅,勤琢磨,勤请教,勤阅读,勤研究,勤校对。此外,读解日本文化,应该把握文化语境和历史语境等。地球村里的商业礼貌措辞,当数日本首屈一指。可是,它源于中国文化,应该能译出,关键是否舍得花时间。

Atcggcta: 叶教授您好,每部作品都是有其作者背景以及相关的时代背景的,但是这个在作品中可能不一定展现出来。为了让自己以及读者可以理解这部分背景,您是如何做的呢?比如,为了自己更好理解作品,是不是要把该作者的生平呀思想呀生活时代等方面的书读一堆然后再进行作者作品的翻译?大概需要了解到什么程度就够了呢?

叶:作者背景和时代背景,我是在前言里阐述的。“译前七准备”,已经成了我翻译习惯。例如原作梗概,翻译样张,撰写前言(包括作者生平,作者创作履历,作品创作背景,社会评价,获奖情况),都要在译前提交给出版社。译前七准备,越详细越好,对翻译至关重要。

Vanhelen:叶教授您好,对于目前国内翻译界繁芜纷杂的翻译理论,常常让刚刚接触翻译的人感到无所适从,同时在翻译教学界也有轻理论,重实践的倾向,请问叶老师是如何看待这个问题的?

叶:翻译理论,由“推想型翻译理论、实践型翻译理论、作用型翻译理论,忽悠型翻译理论”构成。从事忽悠型翻译理论的学者,大多为了职称评定,尽管有一定的外文水平,但多为翻译门外汉,或略从事翻译实践,或根本就不从事翻译实践。对于这样的所谓翻译理论书籍,刚学习翻译的人最好别接触。不过,推想型翻译理论(阐述翻译的发展前景,有助于实践型翻译理论的研究)和作用型翻译理论(阐述翻译的社会作用)著作应该多看。当然,如果能买到实践型翻译理论书籍,更应该多看,问题是“授之以渔”类的翻译理论书籍凤毛麟角,难以寻觅。相比之下,充斥书店书架的忽悠型翻译理论书籍比较多,看了以后很有可能把你带到误区和雾区。恩格斯说过,一个民族应该从理论高度去发现问题,研究问题,解决问题,否则这个民族是没有希望的。

翻译教学界需要理论,但应该是来自实践的理论,而不是来自闭门造车或者瞎火臆造的所谓理论。有人说翻译界问题多多,这是事实。解决劣质翻译问题,迫切需要来自实践的翻译理论。但是,此类书籍几乎没有。要说有,基本上是东拼西凑抄来抄去的翻译理论书籍,既见不着编纂者本人的观点,也见不着编纂者本人的译例。即便有译例,大多是抄袭别人的,往往不具备还原性的。即便是编纂者本人的译例,跟抄袭来的别人的译例差不多,一般不具备还原性,即便勉强具备还原性却不具备再创性,读起来索然无味,犹如吃夹生饭,以致读者只阅读前几页便搁一边不再问津了。从这个意义上说,授之以渔的实践型翻译理论书籍太少。要想根本解决这一问题,迫切需要国家教育部高层领导重视,组织长期翻译实践并且懂得翻译研究的翻译家专门编纂此类书籍。既然实践型翻译理论书籍太少甚至没有,也就谈不上翻译教学界轻理论。如果说翻译教学界重实践,似乎也挂不上边。因为,翻译教学师资队伍在翻译实践经验上普遍比较欠缺。顺便说说翻译年产值,大约在二百亿元前后,无疑需要庞大的翻译队伍,可是队伍里的职业译者寥寥无几,几乎都是兼职的,多为工作之余或者退休发挥余热的非职业译者。即便是职业译者,译前都很少有过实践型翻译理论和职业翻译实践培训的经历。可见,翻译教学界似乎不存在轻理论重实践的倾向。

Yuri189:叶教授您好,我对翻译非常感兴趣,想请问前辈,如果想进入职业的文学翻译领域,有哪些渠道呢?

叶:首先,要经过实力型进修学院举办的系统翻译培训,接受文学翻译(儿童文学翻译)、技术翻译、社论翻译,以及与之内容相应的口译实践和实践型翻译理论的全面培训;其次要比较地系统学习日本文化、地理、历史等;第三,学习伯尔尼版权公约、中国著作权法和如何与出版社签订翻译出版合同;第四,学习其他有关知识,拓宽知识面。

在学习翻译方面,翻译儿童文学作品是最困难的。面对婴幼读者,幼儿读者,儿童读者,少儿读者,少年读者,青少年读者,译者必须使用易懂且最美的翻译语言,因而要下功夫,而且是要下大功夫。其次,接受了技术翻译的培训,你就会懂得一个道理,翻译必须严谨,马虎不得。因此,要进入职业文学翻译领域,先要接受儿童文学翻译,成人文学翻译,技术翻译,社论翻译的培训。总之,要先接受实践的和理论的全面翻译培训。这是最好的渠道。

Periwinkle:叶教授您好,请问翻译的时候如何保持原作者的语言风格?我最近在看一些之前读过译作的原版小说,发现语言氛围上汉语和日语还是有很大区别的。虽然翻译是对作品的第二次创作,可是原作者的语言风格和作品氛围对于小说来说还是至关重要的。请问如何平衡这两点?

叶:翻译,“因异而译,存同解异”。凡是与译入语相同的表述形式要尽可能保留,不要随意增、删、分、合。采用这样的翻译方法,可以保持原作者的语言风格和作品氛围的。目前翻译界最严重的问题是,肆意“解异”。在译入语里,肆意改变译出语里的语意和语法等,以致错译、别译、扩译、缩译的现象到处泛滥。例如,特奥会口号“我知(道)我行”之译入语,应该是根据译出语(英文)“I know I can”翻译的。该口号是经过联合国有关组织严格审定发布的,该译出语属于知识产权。然而移植到译入语后,面目全非了,被译成带有状语从句的条件复句“你行我也行”,怎么也还原不到“I know I can”,而是去了别人家“You can I can,too”。也就是说“别译”。因此,要杜绝此类问题,即杜绝错译,别译,扩译,缩译,应该坚持翻译的“九语对应”,“八字译诀”,“译前七准备”,“翻译六勤”,“翻译五步曲”“翻译四不要诀”“翻译双序诀”,远离“翻译三禁区”和“翻译十大常见病”,牢记“十一句型特征”,始终保持翻译这趟列车在行驶过程中行进在由两条根本原理组成的轨道上,不越轨,不在道路上横冲直撞。

Lilnelse:请叶老师推荐几篇适合日语初学者的文学作品,最好是短篇小说。谢谢!

叶:山中恒的校园文学小说。松本清张的短篇文学小说。太宰治的短篇文学小说。

angelique: 请叶老师推荐几部日语辞典和日语翻译所需的翻译软件。

叶:商务印书馆出版的《日汉词典》,上海译文出版社出版的《现代外来语词典》,角川出版社出版的《汉和中词典》,卡西欧的3600电子词典。有关日语翻译软件,我觉得目前尚未过关。我担任过机器翻译成果的测评,90%不对应,对于日语翻译软件不敢恭维。

沪江网网友: 请问叶教授,哪些渠道可以买到丰富而实用的日文原版书?
叶:福州路外文书店可能有售。

 

  相关新闻:
热点博文
论坛热贴
热点新闻
特色专题