昂立名师 | 成功故事 | 成才就业 | 教研成果 | 名师博客 | 热点论坛
叶荣鼎:我的26年翻译人生(8)
来源:沪江日语    发布日期:2008-01-21   编辑:RoB

叶荣鼎,东华大学外国语学院日本文化与翻译研究硕导教授,中国翻译协会理事、国际翻译家联盟译员,上海大学生日语演讲比赛评委,中国大型出版丛书全球儿童文学典藏书系翻译委员会专家委员。幼时受早年留学于日本的父亲影响,爱好日本语言和日本文化。

首部合译文学翻译作品《四年级(4)班松了一口气》,发表于83年2月少年文艺杂志上。首部独译文学翻译作品《我在沙滩上写字》,发表于83年12月21日新民晚报夜光杯。首部儿童文学译著《独耳大鹿》,由上海少年儿童出版社于99年6月出版。首部成人文学译著《彩色河流》上下册(57万4千字),由重庆出版社于2002年11月出版。

迄今发表中短篇文学译作100多篇,发表书评30多篇,发表《翻译宜勤》《高校应该构筑培养翻译人才的高地》《未来外语翻译人才的文化品格》《浅论翻译的两条根本原理》等论文。迄今出版译著共82本,代表译著有《江户川乱步小说全集》46卷,松本清张的《黑色福音》《黑影地带》《黑点漩涡》《彩色河流》,山中恒的《校园文学风靡小说系列》,松原秀行的《电子密码侦探系列》等。

以75本译著(字数近900万,不含83年以来发表在杂志上的译作字数)荣获“大世界基尼斯外国文学译著数量之最”称号;并荣获“国际APPA亚太地区出版社联合会文学翻译金奖”和“日本翻译江户川乱步小说全集感谢状”。2007年11月,光荣入选由上海市委组织部和上海市人事局主办的第二届上海市留学人员成果展。

1981年,叶荣鼎考入宝钢翻译科担任技术翻译并接受翻译培训,以后辗转文学翻译和口译。1988年东渡日本留学四年,2000年再度东渡日本留学四年。在日留学8年期间,受到东粤日报、青森电视台、产经新闻、中日新闻的专题报道,并先后两次受到日本朝日新闻的专题报道。在国内,受到东方电视台、上海翻译家、上海日报(英文)和国家教育部神州学人杂志的专题报道。2002年起,应邀为华东师大、同济大学(复旦大学师生参加)、上海交通大学、东华大学(本校)、上海海事大学、上海二工大、三峡大学等高校外语学院的本科生、研究生和教师做翻译学术演讲:《翻译是神圣事业》《翻译学与学翻译》《翻译宜勤》《如何原汁原味地传递异文化》《翻译五步曲》;先后应邀为上海市翻译家协会、上海市工程翻译协会、上海市外事翻译工作者协会、上海市科技翻译学会等外语翻译学术团体做翻译学术报告:《新世纪与翻译文学》《文化差异给翻译带来的影响》《浅析翻译的双性原则》《翻译的八字译诀》;先后应邀出席中国大型出版丛书全球儿童典藏书系翻译专家委员会专家会议,首届全国翻译教学高端论坛,首届范蠡经济管理(经营)思想研讨会,第六届全国翻译经营管理研讨会,全国新世纪翻译学科建设高层论坛,华东地区翻译研讨会,发表《日本儿童文学展望》、《浅析翻译课程设置与翻译教学》、《范蠡经济管理思想及三致千金对现代经济的启示》、《翻译宜勤》、《未来外语翻译人才的文化品格》、《浅谈双语对应法则》等论文。

  相关新闻:
热点博文
论坛热贴
热点新闻
特色专题