结束了暑假口译封闭营,小小休息了两天,终于又精力充沛了起来。马上要接第二轮课,这一次却有点出乎意料——被老大DAVID点着名去人民广场上课,提前一联系才知道是少年口译班,着实吃惊了一把! 说实话,教孩子不是问题,以前在市重点也实习过,所以对小朋友的习性多少有些了解。真正担心的是教孩子们的翻译课,毕竟和中学英语不同,翻译的要求太高,没有一定的阅历和积累,光靠英语功底是很难做翻译的,更何况要把教大孩子们的那套专业技巧讲给孩子们听,真不知道小孩子的吸收能力到底有多强! 我实在是很好奇,怎么有这么小的孩子来学口译?是不是定位有问题啊? 上午抽了个空,和刚结束前一个班级的ROY一聊才知道,这帮孩子大有来头,大部分是上外附中的,英语功底自然不再话下。我自己也是国立外国语学校起步的,很清楚从英语的角度讲,上外附中的孩子水平应该不成问题。那么现在唯一要担心的是教学方法的问题了。 按ROY的说法,孩子们除英语之外的其他积累确实有限,这对做翻译来说是很大的障碍。之前已经动了几晚上的脑筋,拼命地回忆自己在外语学校的学习经验和老师的教学法,至少得出了一个结论:肯定不能用大孩子的方法,不能一味地“讲”课。 因为大孩子理解能力强,稍微一拨就能往前走;而且大孩子自觉性、目的性都很明确,学习比较自主,所以上课不以技巧取胜,而要提供足够多的养分。小朋友不同,自觉性差,要让他们接受深刻而枯燥的翻译技巧,恐怕还是得用孩子的方法,看来得在互动上下点工夫了,当然最主要还是怎样才能让他们学以致用,而不是傻记课上的生词和方法,看来布置作业也是势在必行了。 明天就要上课了,晚上差不多是在思考中度过的,想到再过十二个小时就要看到一帮丁点大的小孩子,各种各样的“万一”在心中一遍遍地划过:万一明天讲地太理论化,孩子不懂怎么办?万一孩子的文化语言积淀真的很浅,讲半天没反应怎么办?万一中口里面社会政治的问题他们不了解怎么办?万一翻译股市、信贷,他们根本没法交流怎么办?万一有孩子上课打架怎么办?万一因为我不是学校的班主任,孩子就此闹翻天怎么办?…… 心里有太过的万一,明天一定是要摸石子过河了。真是有史以来第一次,上课前不是为专业内容而紧张,反而是怕自己当不好一个保姆、当不好一个管理者而犯难。总之,一切应变和调整只等上过明天的课再说了。
|