少口教学中主要存在以下几对矛盾:
矛盾之一是如何解决“拔苗助长”的问题。 面对竞争日益激烈的社会,我们的家长们都不愿自己的孩子输在起跑线上,这也是少年口译班孕育而生的原因。但是对于少口班老师而言,这却是相当大的挑战,因为一边让成年学生有所敬畏的口译考试,一边又是语法都没学透的初中生。 面对这样的新对象,显然以往针对成人学生的教学方式是不适应的。但如果仅仅靠做游戏、讲笑话是无法掩盖考试的残酷的,因此在教学中我主张因材施教,寓教于乐相结合的形式。一方面要给少年学员一定的压力,让他们背一些单词,记一些短语,另一方面也要缓解他们的拘束感:在课堂上多鼓励他们发言,参与练习。
矛盾之二是如何把握作业尺度。 许多少口学生在课堂上都向我诉苦说学校的作业、父母报名的补习班数量是如何的多,可见如果在课后还是布置很多作业的话,不但会增加孩子们的负担,而且可能反而其相反的效果。所以一般课后练习我都会控制在一定的范围。 拿翻译练习来说:一般布置的都是英译汉,而汉译英的句子翻译我一般都在课堂上同学生们分析。
矛盾之三是口译考试类型同学校考试无可比性。 口译注重的是语言的实践能力,也是学习外语最根本的一个目的。但是学校的英语考试往往死扣语法,而忽略了实用性和灵活性。许多少口班的学生做了真题之后会感到不适应主要也是因为这个原因。
|