top

昂立教育 > 项目总揽 > 基础口译 > 学习园地 > 为什么你永远翻译不对这50句英语(9)

为什么你永远翻译不对这50句英语(9)
发布时间:2012-10-09 作者: 来源于:昂立外语网站

41. clean author

例句:Mr King is a clean author。

误译:金先生是个爱清洁的作家。

原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

42. clearing hospital

例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

43. coat of mail

例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

43. Cock例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

44. cock of the walk

例句:He is the cock of the walk。

误译:他像只走动着的公鸡。

原意:他是个称王称霸的头子。

说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

45. Coffin

例句:A Coffin was kidnapped last night。

误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。


 

分享到:
评论·留言
开放课堂 更多
  • 少年基础口译资优班(162442)开放课堂
    主讲人:陈婧
      时间:每周四 17:00-19:30
     
  • 基础口译(160474)开放课堂
    主讲人:周奕唯
      时间:每周日 9:00-11:30
     
  • 基础口译迷你—(162270)开放课堂
    主讲人:豆大洋
      时间:每周日 15:30-18:00
     
热荐课程 更多
  • 少年中口笔试精讲班-YY-XH-16507...
      开班时间:2016-09-25
      上课时间:09:00-11:30
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 少年中口笔试精讲班-WY-ZP-16666...
      开班时间:2016-11-13
      上课时间:09:00-11:30
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 少年中口笔试精讲班-WY-ZP-16666...
      开班时间:2016-08-21
      上课时间:09:00-11:30
      价格:8500
     
    在线预约立减50元
  • 基口全程资优班-WY-JD-166661
      开班时间:2016-07-10
      上课时间:12:30-15:00
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
  • 基口全程资优班-WY-JD-166660
      开班时间:2016-07-07
      上课时间:18:00-20:30
      价格:8800
     
    在线预约立减50元
校区直达 更多
专题· 更多