如何通过第二阶段考试成了许多口译考生的当务之急。为了给广大考生一个明确的复习方向,昂立外语对口译考试的几个特点和考生容易失分的地方进行解析。
英译汉
考试提示一:
众所周知,口译最基本的两大要求是:1)short memory (短时记忆) 2)quick response (快速反应)。而很多同学由于平时训练少,容易遗忘考试内容,抓不住文章要旨。例如:
In this global
Information Revolution, the accelerated development of information and
communications technologies is having an increasing impact on virtually all
aspects of economic activity and social structures.
这个部分生词不多,也没有什么复杂结构,但是为什么还有许多同学翻译失误呢?主要是考生没有抓住要领。如果我们从英语结构:主谓宾来理解,就容易得出:信息和通讯技术的不断发展对…产生了影响。学会抓中心大意在口译过程中是极为作用的。
考试提示二:
由于我们知道的原因口译是被动的过程,不无法对内容进行预测。所以只有做到扩大知识面,方能“成竹在胸”。曾经有过这样的词汇:
the West Point (西点军校); the UN Charter(《联合国宪章》);the national
Geographic website (《国家地理学会》网站);Dow-Jones averages (道琼斯平均指数)等等。
考试提示三:
要根据英语句子表达的特点,积极主动地掌握一些句子结构。例如:
1) by doing …. 表示“方式”
2) doing … 分词表示“结果”或“伴随。。。”
3) in which, whose,
which 等引导的定语从句。
汉译英
汉译英这个部分考生对于内容的理解一般对不会有问题,困难在于对句子结构的处理速度太慢,往往造成时间来不及。
考试提示四:
不要过于考虑某个词如何翻译。口译的失误在所难免,即便是国家级口译员也会有失误的时候,在考试中,不要一遇到特殊表达法,就感到惊恐,考试的要点在于是否把内容表述了出来。