top
[少口新闻] 认真学,勤练习,基础口译高分不费劲
[少口新闻] 不止基础口译,让英语成为喜欢的“语言游戏”
[少口新闻] 10岁小学霸的基础口译高分笔记
[少口新闻] 听说读写译,基础口译高分学员的英语升级路
[少口新闻] 谈谈基口学生普遍存在的听力“误区”
昂立教育名师--朱达青 朱达青
学生姓名:毛辰雨 许之珩 杨钧杰 蒋文君 何张寅 费鸿昊
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::3月11日
短信内容:"各位家长、同学我是本班的翻译阅读老师:朱达青(Diana),到目前为止,我们已经完成了两次课,在此就两次上课内容和要求与各位家长/同学进行沟通。首课的目的:to build common ground, 老师与学生相互了解,同时让学生了解老师的授课风格和授课安排.根据了解,我们班的7位同学中口都已经通过,而且分数都是相对比较理想的。所以根据同学的情况,我就授课顺序和讲义的使用进行了临时的调整。如果,同学们有什么意见和建议,可以随时跟我沟通。同时,在首课,我让大家练习了一篇英译汉的真题,可见几位同学的功力不俗,但同时也存在很大的进步空间。所以我希望同学能在第一节课上了解自己的能力与高口的差异,在以后的学习过程中去查缺补漏。个人认为,最大的问题还是存在于在句子背景下,对词的把握还不够准确,而在语言的组织上也需要能做到“自圆其说”。当然,有些同学对于段落中一些小的语法细节也还需注意。阅读和翻译,以长期积累为主。对于文章的理解和语言处理,很多时候,要求读高口的同学用比较广的知识面来做基础,所以我希望同学能保证定时定量的信息输入。用曾小贤的一句话来说明还是很实在的:多读书,多看报,少吃零食,多睡觉。针对考源,提供一下外媒网站,希望大家时常关注一下:www.economist.com http://www.guardian.co.uk/http://www.independent.co.uk/ http://www.time.com/ http://www.csmonitor.com/ http://www.businessweek.com/本周的课,我们以一篇小阅读入手,让大家了解对于文章的理解要做到什么程度,文章的长句解析,让大家了解汉语与英语在语言结构上的不同:意合 vs. 形合,流水句 vs. 树形结构;因此,定语从句的处理方式,尽量使用流水句而不要转化为前置定语;长句的处理请同学们也掌握四步走:断、编、翻、排;这周还给同学们加了个小技巧:名词性现象,上过中级口译的同学应该都要对这个概念有所掌握,如果以往没有概念或应用地不好的同学,要稍加注意:汉语对于动词的使用不受限制,而英语的简单句和小分句中有且只有一个谓语动词的规则使得名词的使用是最频繁的,所以,在英汉转换的过程中,我们常把主语,宾语或介词宾语部分的名词转化为汉语中的动词。 另外,对于每周的固定作业做一下布置,上课的时候已经明确过,现在这里再强调一遍:1. 准备三本空白的本子2. 翻译教程,每周翻译三次,每次半个小时,每次10-15分钟的修改;3. 阅读:一周一篇,做词汇积累,要求搭配,每篇控制在10个左右即可;4. 每周会安排默写,内容是翻译教程后面的单词表,和文章后面难句解析中所涉及的词组。每周一篇。同学或家长对课堂内容有任何不明之处,可以再沟通。Diana (达达)
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学 首先很抱歉, 由于这几天身体不适, 今天终于忍不住去医院报道了,所以到这么晚才能给各位发邮件.小朋友们也马上在下周要迎来新学期的开始, 又要开始新一轮的挑战, 最近天气变化也比较大, 因此也请大家注意自己的身体.今天是我们翻译阅读课的倒数第二次课, 还是以练习为主, 同时今天向大家补充了最后一个附属结构with+n.+非谓语的用法,用于表示“伴随”和“补充次要信息”,在课上,我们也已经练习过很多句子,相信大家已经有所掌握。今天的长句练习,我将所有的压力都给了Nancy同学,让她一个人从断句到翻译到排序到最后语言的修饰都全盘解决,相信Nancy同学被我逼地有些痛苦,好在她的受压能力很强,慢慢地也能渐入佳境,我建议Nancy同学对于长句的结构分解和中文的组织还需要做更多的练习,当然,我相信,以Nancy同学认真踏实的学习态度和慢慢地成长,会最终解决这些问题。让自己学会放轻松,也让自己更加自信,更自然的去表达语言在转换的过程中所传递的意思。Jason同学的反应还是一如既往得快,无论是汉译英还是英译汉都是四位同学中能最快完成的。理解力强也是他的一贯特色。但是小家伙粗心的毛病也是“屡教不改”。希望Jason在实力本强的基础上,能获得更多的加分点,变得更加出色,不要因为一些不必要的错误流失自己的优势。Lucas和Cathy还是很让我放心,Cathy所缺的课程,可以先以自习的方式完成,有任何问题,可以过来问我。两位同学还需要做的,也就是继续更多地增加词汇量和阅读量了。到下一次3/2晚上的课,我们中间隔了两个星期,尽管知道大家开学后压力会更大,但是本着要在3月份中旬参加考试的目标,还是忍不住要给大家施加一定的压力,相信大家能很好的作出时间安排。作业:1) 讲义:四段英译汉/四篇汉译英2) 教程:完成背诵UNIT5-10的单词,3/2抽背或抽默。翻译还是要继续,不过大家可以加快速度以对照答案快速阅读然后做积累的方式进行。3) 请同学通过网络查阅2012年度大事** 附件是今天同学上课所做真题,我所做的解析,请同学查阅。希望大家新学期开学顺利。我们3/2, 18:30见。晚安
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学我们又一次完成了艰巨的5小时课程, 最近达达老师是个重大的病毒源, 所以各位同学在开学在即的情况下,也要注意身体.课程回顾:1) 3篇真题英译汉,主要针对的是定语从句的长句练习.2) 汉译英流水句练习,进一步巩固和复习名词性现象,因果关系的应用,主干加附属的结构3) 阅读SAQ, 给大家明确题型, 答题方式和回答句型4) 英译汉难句翻译(umbrella word)5) 景观类汉译英段落翻译作业:讲义Lesson10, 五句长句翻译临近课程结束,我们开始进入大量的真题练习和相关段落的练习,也许课程相比于之前要略显无聊,但无论哪门课程,都需要同学通过练习去巩固和积累,考虑到大家平时时间也比较紧,现在附件部分给同学发一份07-09年中高口历年的真题翻译的词汇总结和句型解析,请同学们阅读一下。明天由于原课程安排与平时班冲突,因此,明天的课程改为12:30—15:00,只有一档。剩余的一档,暂定于3/2 晚18:30—21:00,请同学们事先安排好时间。明天中午见。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:2.141. 汇总默写结果: Nancy还是全对,值得表扬; Lucas错三个, 达到要求; Jason又背错单元,请每天仔细阅读我的邮件中的各种信息。2.课堂内容1)SAQ问题回答,特在此附上答案Cheating1. 题目类型:观点态度题回答步骤:1) 定位:Duke’s business school; 全文段落首尾句2) 核心信息:事件描述(para.1)--态度观点:the questions started swirling; …was touted as a crucial competitive advantage; --in this wired world, maybe the very notion of what constitutes cheating has to be reevaluated. –many believe that a rethinking of the assessment process is in store—this is in no way a pass on those who consciously break the rules…the saga at Duke raises an interesting question:…what is cheating?3) 同义替换:1) The students in Duke’s business school have been judged that they were cheating on a take-home final exam. 2) But the author’s attitude towards this deception is that he does not think that such behavior should be defined as “cheating” or “deception”. 3) The world is changing so rapidly and becoming more interdependent, where the new culture of shared information is the mainstream. 4) and therefore the definition of “cheating” should be attached importance on and be reconsidered. 5) but learning based on teamwork and network cannot be taken as an excuse for those who intends to cheat deliberately.2. 题目类型:词义题回答步骤:1) 定位:题干定位2) 得分点:背景知识;定义;意义3) 核心信息:academia—we’re graded and ranked as individuals;professors and bosses need to be able to test individual ability; corporations—bosses were trumpeting the brave new world of open source; we’re told it’s all about teamwork and shared information; the success hinges on creative collaboration.4) 同义替换:The message sent by the academia is that the exam, or the work should be done independently and any kind of sharing of information or cooperation is not allowed and should be abandoned. Whereas the one sent by the corporations is that in contemporary times, the new culture of shared information is surging and cooperation to get things done should be encouraged.3. 题目类型:Exemplification回答步骤:1)对象描述;2)段落主旨同义替换:the author cites the example of Stanford University Design School to further demonstrate that such behavior occurring in Duke’s business school cannot be judged as cheating or called a scandal./Stanford university design school thinks collective wisdom can be used and should not be counted as cheating 3) 文章主旨同义替换: The definition of “cheating” should be attached importance on and be reconsidered. It’s necessary for people to think how to assess the process in the future as well.2) 翻译: 今天为同学讲解和练习了两种附属结构: 同位语和定语从句技巧: 两句流水句共享同一个名词, 且其中一句流水句满足主系表的结构, 可以选择同位语作为附属结构(** 同位语是名词的同位语,是最灵活又简单的附属结构,所修饰的名词出现在句子的什么位置,同位语就跟到名词所在的位置)定语从句: 两句流水句共享同一个名词即可(定语从句的处理方式: 较短的定语从句处理成前置定语; 复杂的定语从句转换为单独的流水句,同样流水句中也会存在状语关系)3) 真题篇章练习—英语的魅力和语言教育三位同学的版本相互之间都审阅了,各有各的特点.还是重点表扬Lucas, 他的语言组织能力相当不错,在英译汉上有绝对的优势,已经能够符合高口的要求, 语言准确且很精致. (44/50)Jason的特点是理解能力很强,是三位同学中完成速度最快的,而翻译的过程中,句意的传递做到了准确,也很直白,而需要提高的是中文的组织能力和在书写过程中还不够细致。(40/50)Nancy的版本也到了基本准确,最大的问题还是存在于在英语转换为汉语的过程中,还是带有比较明显的“硬译”(word to word translation)的痕迹,语言的处理上需要更多“自圆其说”练习。(36/50) 3.作业1)阅读:讲义上的阅读pension,要求:除了词汇积累,文章后的四个SAQ问题,要求大家边读文章,变划出文章中的相应答题点。2)翻译:讲义句子翻译Lesson8, sentence understanding部分从明天开始的课程,将开始大量的句子和段落练习,用于检测同学是否能将我之前所教授的技巧和知识点运用到位。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学 先祝大家新年快乐,万事顺利.由于这两天各种琐事,昨天邮件没有及时发,万分抱歉.现在补上.感谢昨天Jason妈妈准备的巧克力和Nancy妈妈准备的热饮和点心,让我们在上高级口译的同时,大家也很欢乐。昨日也和大家一起吃了批萨,很喜欢与大家除了能在课堂上教学相长,还能在课后像朋友一样的交流,也希望同学在课余,互相也能成为好朋友。还是总结一下昨天上课的内容:9:00—11:30, 12:45—14:00, 翻译部分,1) 完成了“句子理解”,2) 英语长句的处理方式(英语与汉语语言结构的差异:流水句结构vs. 树型结构,主干+附属结构,房子与树的理论让大家了解在翻译长句的时候,希望同学能按照judge-friendly的在视译的时候要求分四步走);3) 非谓语结构相关的5个方面14:00—15:15, 阅读部分非常感谢Lucas的分享,是四位同学中我最满意的一位,对文章各个方面的分析都非常到位,为文章所做的档案也很实用,最让我印象深刻的是,他将文章中难以理解的句子都用比较到位的中文进行了解析和翻译,将阅读和翻译很好得进行了结合,而对于存在误解,一时无法用中文表达的句子,我们在课堂上也都进行了讨论和解析,相信大家对这篇文章的理解在lUCAS的讲解中,大家的讨论中,我的补充说明中能理解地比较深刻和顺畅了,课后关于SAQ的题型我也与大家做了考点的普及,希望大家能在理解的基础上,回家完成课后的三道简答题。对于Lucas所做的文章解析文档,也感谢lUCAS愿意拿出来与大家共享,我到时候会让班主任打印出文本,发给大家每人一份,作为以后复习的资料。作业:过年是比较特殊的一段时间,大家都应该忙于与亲朋好友的应酬中,对于作业部分,在这四天里,我不做硬性要求,对于自觉的同学,我相信会每天都与英语保持一定时间的“亲密接触”,大家就根据各自的时间安排,做合理安排即可。不过,我会在2.14安排教程UNIT4的词组默写。请同学做好准备。最后还是祝大家能过个快乐的新年。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学1. 课堂回顾: 9:00-11:30 , 翻译(sentence understanding—15句,对于特殊比较级的复习,副词的翻译,打比方手法的翻译;技巧—使动句的处理,引申:句型结构sv, svo, svc, svoo,svoc; 段落翻译:政治类话题,中性词+简单句+词汇)12:30—15:00,阅读;Nancy同学的分享很给力,除了延续昨天Jason同学背景知识,词汇总结和主题总结的优点,今天还就题目作出了分析,很好。这篇文章是高口的真题阅读,但是以前中口的翻译篇章,结合翻译,已经帮同学划出了重点句,希望同学在课上作好了摘抄。期待明天下午Lucas的分享。2.作业:讲义Lesson7的sentence understanding (7)(9)(10)翻译和阅读积累照旧,阅读积累就做Lucas要分享的关于cheating 的一篇。很高兴明天大年夜还能跟大家一起度过,也了解大家起不来不能睡懒觉的痛苦,最后坚持一下吧。明天见。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学1. 上课内容回顾: 1) 篇章翻译(知识产权)2) 第二次阅读课, 由Jason同学给我们分享了一篇人物传记。优点: Jason同学很有老师范儿,相当有气势; 背景知识的补充很到位,符合我告诉同学们的,要看透一篇文章,要对文章背景有一定的search; 生词的总结给大家解释用了英英的方式,包括搭配; 印象最深刻的是Jason为大家做的总结,简洁明了深刻又准确,我相当满意.当然还存在对文章的一些误解, 重点的四处人物portrait描写,我已经一一向大家做了讲解,大家可以之后好好体会一下.3) 句子中副词的翻译: 游离成分的处理—变成小分句, 与形容词的理解结合2. 明天和后天是我们年前的最后两天,但由于课程安排,翻译阅读每天的授课时间是5小时,从早上9点,到下午点结束,对于我们同学来说,授课强度很大,因此我的安排是3个小时翻译和2个小时的阅读,所以请Nancy和Lucas 两位同学做好阅读的分享准备.上课会比较密集,请同学做好准备.3. 作业照常(鉴于同学们的新春要求,我觉得在特殊时期也确实应该满足大家,因此,我们把下次默写安排到年后,还是请同学做好准备.)明天早上见!
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学1. 上课情况汇报: 今天重点表扬Jason同学,上课比较认真,希望继续保持。Lucas的中文表达能力和语言功底很不错,一个“分崩离析”,very impressive. 当然两位女同学就不用多说了,一如既往的认真。2. 上课内容重点:被动语态。这不是同学的难点,却是考试过程中的重要得分和失分点。今天跟大家补充了也许在学校的课堂中没有听过的解析,英语比中文更有逻辑性,因此,被动语态只会出现在英语中,为的是体现“名词”和“动词”之间的“动宾关系”。而在汉语的表达中,大多数情况下,是不需要用“被”字作为标记的,根据中文的表达习惯,我们会采取三种方式来表达被动关系:用“受,受到,由,让,把,遭受,挨,给予...”等词来替代“被”;省略被动词;恢复主语来翻译。3. 作业:1)句子翻译When the cat climbed menacing towards her, she threw herself out of the tree.The advertisement was understandably less then effective. He routinely reported the results of his research projects to his boss.A grenade thrown from the tower burst harmlessly on the ground.讲义: Lesson 6, sentence understanding部分的第(4)句 。2)教程翻译+ 阅读单词积累** 阅读积累的单词不在数量,目的是自己积累的东西,要能记住并运用到翻译中去。请Jason同学明天准备好阅读分享 。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:"各位家长/同学1. 汇报默写情况: Nancy还是很认真地完成了默写任务,Lucas也不错,Cathy一直很认真,默写也不错,但因为我们这次时隔三天没有上课,因此没有看上次的邮件,所以不清楚今天的默写内容,希望同学能记住每天我们授课后,我都会就上课内容和表现会发邮件与各位沟通,请同学及时查阅;Jason 因为迟到没有默写,希望下次上课不要再迟到。2. 课堂内容汇总:metaphor在阅读和翻译中的处理方式,在阅读中是绝对的考点,往往出现在文章的主旨段落,大家要能够看得出打比方手法背后的实际含义。因此在翻译中我们也不能只处理为字面意思。今天第一次让同学们作为主角进行阅读课,感谢Cathy的分享,对于文章主旨的把握和词汇的理解和积累,都很让我满意。已经看到大家在做阅读积累的时候渐入佳境。同时,也需要要求大家进一步地掌握文章的结构和作者的意图。高口的文章重点在升华段,希望以后同学的分享能有进一步的提升。下次阅读分享请Jason同学做好准备。3. 作业:还是半个小时翻译加1个小时的阅读积累。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学1. 课堂内容总结:1)特殊比较句的翻译More A than B(Less B than A)Not so much as 否定词+比较级/too(强调肯定句)More than/no more than/less than/no less than (肯定与否/传递什么感情色彩)More…than/no more…than/less…than/no less…than (前提与重点)As…as (表示同等程度的连带关系;表示两个特征同时存在;as…as can be/any, 表示最高级)2)如何结合语境在翻译的过程中避免word to word translatione.g., where的用法;trace的用法(A bear left a trace of footprints on the snow, if you trace the traces of the bear, you will trace the bear.);keep a secret;summon a quality to do/excursion into等2.针对昨天所提到的阅读课程,今天明确分配了任务,请各位同学明确各自需要完成的任务Cathy – DisneylandJason—Clay BennetNancy—stressLucas—cheating 我们下次的上课时间是2/5,因此请Cathy做好准备。其他三位同学也要对Disneyland这篇文章进行预习和积累,可以替代真题积累一篇。3. 作业:除了阅读部分,增加几个句子翻译作为比较句的复习和巩固1)他有勇无谋2)孩子受点伤倒不算什么,只是受到惊吓了3)太阳能没有得到广泛应用更多是因为资金问题而不是技术问题。4)很多病人在他们了解病情后与其说是死于癌症还不如说是死于忧虑4)很多病人在他们了解病情后与其说是死于癌症还不如说是死于忧虑6)监狱里人满为患而农田却无人耕种7)昨天很暖和今天却很潮湿8)问题既多又繁琐9)这既是你的错误也是你妻子的错误讲义部分:Lesson5 sentence understanding 6-92/2-4,我们没有课,但还是希望大家都每天保证一个半小时的翻译和阅读积累量。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学1. 汇报各位同学的教程第二单元默写情况: Cathy, Nancy全对;Lucas错一个,Jason错三个。为了增加难度,第一次尝试对于大家已经翻译完成段落,抽出部分我认为需要积累的搭配让大家默写,四位同学的表现都很让我满意。2. 课堂内容总结:今天是阅读课,课堂内容“how to be a critic”,采用精读的方式带着同学第一领略高口的文章改理解到什么程度,大的方向,把握高口文章的整体结构:提出问题,分析问题,解决问题和升华主题。细节的部分,到形容词和名词的搭配,动词和名词的搭配,同一个意思在文章的不同词汇表达,句子的结构解析。同时在理解文章的时候,采取的方式的结合我们平时的经历和经验。阅读作为input, 对于同学来说,个人觉得在难度上大于翻译,达达老师的意见是,多看新闻,增加自己的知识面,对于阅读理解会有层次上的提升。3. 课堂表现,大家在上阅读课的时候还是比较拘谨,阅读不是默默的读,有预习,有讨论,有提问有辩论才能把一篇文章读得更加透彻,所以下次的阅读课上,我会让各位同学作为主角,来向我阐述在一篇文章中,我们读到了什么,哪里需要当心,需要注意,哪是难点,哪里可以积累。4. 下次默写unit3安排在2月5日,这次除了词汇表部分,我还会适当得抽取unit2中文章解析部分提到的词汇应用,请大家做好准备。总体来说,大家的表现都很让我满意,希望再接再厉,能够愉快地学。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学今天完成了高口迷你班翻译阅读部分的第五堂课堂内容.课堂内容总结:今天完成了转译中的所有四个部分,再次帮大家回顾一下:英语中名词和汉语中动词的转译(名词性现象)英语中名词和汉语中形容词的转译汉语中的名词和英语中动词的转译英语中介词和汉语中动词的转译转译部分是很重要的翻译技巧,语言表达习惯和表达规则的不同,一定会导致词性转换的翻译,这不仅仅是一种技巧,而多的是一种意识,能意识到语言之间的差别,才能在翻译的工程中更大地传递对句子的理解。转译是无处不在,在今后的翻译过程中,希望大家能够有意识地去运用这些小的技巧。各位同学的表现还是可圈可点,而且各有特色,还是希望大家可以保持下去。今天上课的翻译中也给大家在讲解句子的时候,加了很多背景知识,Diana始终相信,多阅读,积累更多的信息量可以给大家的翻译带来更多的感觉。作业:1) 讲义完成两句汉译英2) 翻译半小时继续3) 阅读讲义上布置的阅读,真题集今天不做4) 请注意:明天要默写教程的UNIT2单词明天见
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学:今天完成了高口迷你班翻译阅读部分的第四堂课堂内容。同学们课堂上都非常积极活跃,整体都比较好Nancy, 笔记相当仔细认真,也非常的详细,非常棒!对于自己的翻译版本要有更多的信心哦,同时多练习对汉语语言的组织。Jason, 这两次的课堂表现也相当活跃认真,表扬哦,最突出的是,小朋友有很强的语言直觉。Lucas和汇汇的优势在于中文组织能力相对较强,文章的理解能力也比较强,这也是比较占优势的,加油哦。Lucas要注意小细节的翻译。目前同学们已经开始进入到了翻译的状态,大家都能把翻译技巧运用到句子翻译中去,课堂上采用了先翻译再讨论的方式,对于版本讨论大家也相当的积极热烈,也希望大家通过和别人翻译版本进行对比,通过比较,取长补短。希望在翻译过程中勇于落笔,做到听别人的故事,想自己的“心事”。课堂上课内容:1)翻译部分,名词性英译汉8句比较难句更进一步巩固2)转译,汉语形容词与英语名词的转译3)因果关系句型处理4. 作业1)讲义Lesson3, sentence understanding部分英译汉(3)&(5)2)1月31日默写UNIT 2,请做好准备3)教程翻译继续,阅读词汇继续积累时间还是控制在1个半小时即可。下次上课时间1月30日(周三)老时间哦~~
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学:今天完成了高口迷你班翻译阅读部分的第三堂课堂内容。Nancy, 每次的上课笔记和作业都非常认真,值得表扬哦。这次的测试Nancy全对,Well Done!Jason, 这次的测试错的比较多哦,还有要注意小细节方面的问题,第二堂课后忘了把翻译讲义带回去哦,作业记得补上。下次上课结束后要仔细检查有没有遗漏的东西哦。Lucas,班级里的大哥哥,此次的测试错了一个,也很不错哦 。同学们课堂上都非常积极活跃,大家的程度都相当不错。大家继续加油哦~本次上课内容:1)翻译部分,巩固名词性现象2)由于班上的同学们年龄较小,语法结构方面用了英语“形合”,汉语“意合”,通过举例16种时意和语态的方式理解。3)阅读一篇,补充背景知识,翻译长句,通过阅读来积累词汇4. 作业1)讲义p11汉译英(5)2)1月31日默写UNIT 2,请做好准备3)教程翻译继续,阅读词汇继续积累时间还是控制在1个半小时即可。那下次课见了哦
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:各位家长/同学:今天完成了高口迷你班翻译阅读部分的第二堂课堂内容。1. 首先就作业情况做一总结:Nancy, 作业完成非常认真,翻译和修改结合,能清晰地发现自己练习中的问题,阅读词汇积累,以陌生单词为主,建议,可以根据我上课所讲解词汇的方式,多增加实用的词组搭配积累。Jason, 翻译练习没有完成,阅读部分完成一篇,也是以陌生词汇为主,翻译没有完成的理由是没有收到邮件,已经与班主任沟通,我这里没有收到任何退信,确保下次邮件能顺利投入家长邮箱,但我课堂结束的时候有交代每天的作业量和时间控制,请同学能尽量按照我的要求完成作业。Lucas, 翻译作业和阅读作业皆完成,同学自己承认没有按照我要求的一个半小时的时间量完成,阅读部分词汇积累不够,希望能随着我课堂知识的慢慢深入,做词汇积累的时候,能发现更多知识点。Cathy, 今天刚刚加入班级,之前的邮件已经转发,请自己阅读后,按照我的要求完成作业即可。2. 课堂表现四位同学都能认真参与课堂内容的讨论和互动,同学的语言基础都很不错,也能对老师提出的问题给出及时反应。Jason的反应非常快,总能给出比较正确的回答,但汉语的组织上存在一点瑕疵,希望慢慢能提高英译汉的语言表达。Nancy,Lucas和Cathy 都可以对自己的答案要有更多的信心,同时,在翻译的过程中,能从语言的差异和特征中了解翻译的思路。3. 课堂内容总结1)翻译中没有最好的版本,因此我们的首要目的是要得到一个正确的版本,句子复杂与否,都有有据可循的找到入手点,最基本的处理句子四步走:着手名词短语,根据名词找到合适的搭配动词(来自于积累),处理结构(即谓语动词),按照目标语言的表达习惯和规则连词成句;四句汉译英的练习中,”搞“字是怎么解决的,请同学们认真复习我的课堂内容(词组搭配的归类,举一反三,词的理解,汉语无主句的翻译)2)三句英译汉的polish练习,让大家发现在平时的语言运用中存在很多”想当然“的地方,包括搭配,情态动词的认知,在考场上能吸引考官的几种句型。3)从polish中练习中引导出,在语言的转换过程中,为了满足目标语言的表达习惯和规则,搭配,会存在词性的变化,我们称之为”转译“,今天通过四个英译汉的句子说明了”名词性现象“。请同学们了解这种现象存在的前因后果。4)一篇新闻中的英语长句的结构分析4. 作业1)明天默写教程p4/p162)新闻中的长句请同学们翻译在讲义上。3)教程翻译继续,阅读词汇继续积累时间还是控制在1个半小时即可。
家长回复:
学生姓名:张千辰 周瓴卉 朱英昊 顾汇汇
所上课程:高口翻译阅读
上课时间::1/25-2/9 2/1
短信内容:"各位高口迷你班的家长/同学:我是本班的翻译阅读老师:朱达青(Diana),今天(1.25)是本次寒假课程的第一天,就今天的上课内容和要求以此邮件与各位家长/同学进行沟通。上课内容总结:首课的目的:to build common ground1. 首课, 老师与学生相互了解,同时让学生了解老师的授课风格和授课安排.2. 了解什么是翻译: 翻译的原则, keep the meaning same, 翻译的思路:别人能听懂;避免乱译,胡译,硬译和死译;3. 了解翻译和口译的授课差别:翻译需要有较广的知识面,因此同学要避免以往在学习英语中,单词的“死译”,在翻译中没有最好的版本,在高口的授课和学习中,希望同学能做到与老师教学相长,而不是一味接受老师的版本,需要同学多听多看多思考。同时要通过增加阅读量来增加词汇的语境理解和搭配积累。4. 阅读是高口的难点,除了四篇文章的选择题型以外,另外增加了SAQ的部分,需要学生能在读懂文章的基础上用简单的语句回答问题。这与选择型的阅读有很大的区别,从以往的通过技巧快速解决问题需要上升到对于文章的全面理解,这对少年班的同学提出了更高的要求。对于课堂的阅读部分,以精读为主,技巧为辅,旨在教会学生如何把握文章结构,读懂句型,同时积累词汇。5.常见的高口文章出处媒体网站:www.economist.com http://www.guardian.co.uk/ http://www.independent.co.uk/http://www.time.com/ http://www.csmonitor.com/ http://www.businessweek.com/对于同学所提出的要求:1. 课堂的每个知识点要即时理解2. 课后 ,根据与每位同学的沟通,同学们都愿意每天拿出一个半小时来进行翻译和阅读的练习和积累:1) 每天完成半个小时的《高级口译翻译教程》段落翻译,再用10分钟对照参考译文进行修改。2) 每天利用1个小时,进行《高级口译真题集》的阅读和词汇积累,建议:三遍法则 (第一遍,裸读,即不差字典不做题,需要看完文章后总结出主题和关键词,同时划出文章中的生词;时间要求:5-7分钟完成;第二遍,查字典;第三遍,仔细阅读文章的每一句话,看是否能理解,同时积累文章中好的词组搭配,可以用于翻译; 讲义部分有我做好的模板,请同学参考模板完成,词组积累要求至少5个。) 请家长配合的是,我布置作业的目的是为了能让同学能每天保证一定时间的练习和积累,因此请以时间控制为导向,不以任务数量为导向。3) 请同学每三天完成《高级口译翻译教程》一个单元的words and expression部分的背诵,我会安排每三天默写一次。因此,第一次的默写范围:p6,p14,默写时间:1.28,请同学好好准备。4) 因此,请同学准备好三本本子:翻译本,阅读积累本和默写本。于我每天的下课时间为18:00, 回到家的时间是在19:30左右,我尽量能在每天的20:30发送给各位家长关于每天的授课内容和同学的课堂表现邮件。另,目前学校安排我每天的授课时间是7.5小时(三档),由于15:30-18:00,还有高口成人班的授课安排,已经与各位同学沟通过时间安排,从之前的13:00-15:30调整为12:30-15:00。
家长回复:
小托福--小托福进入小升初考量范围
时间:06/11 周六 16:30
地点:七莘路182号B座5、6楼
小学语法及3E:学透小升初英语
时间:06/18 周六 15:30
地点:国宾路36号万达广场B楼801

上海市昂立进修学院 | 地址:上海市番禺路868号 网络报名热线 64480301 昂立热线: 400-820-8062 | 沪ICP备06032154号-3