高考英语试题中的翻译部分是对考生综合运用语言能力的测试。具体地说,就是要考核学生运用所学到的语言知识和技能,用最贴近和最合适的语言以及语法结构来再现对等的语言信息。 具体到考题,综观近年来的上海高考英语试卷不难发现,翻译部分的分数设置是有梯度的,共6句;其中前4句为每句3分,而最后2句为4分每句。这也体现了翻译部分句子与句子之间难度的递进。出现在最后2句位置上的句子,大都在句子结构上提高了难度。 而学会分析句子结构又是高中英语教学中需要落实的一项非常重要的技能。在高考中考查这项技能的题型主要有:语法和词汇选择题,完型填空,阅读理解,翻译以及作文。由此可见,要在高考这样的能力选拔考试中取得优势,必须夯实自身的句子分析能力。尤其在翻译中,这种优势将会体现得更加明显。以下笔者对如何在翻译中培养并运用句子分析能力进行简要的说明,希望对大家有所帮助。 做句子翻译时,最直观的就是要找出句子的主干部分,也就是句子的核心成分。由于中文与英文语序是一致的,那么只要对给出的中文句子稍加分析找出主干部分,就能准确地把握翻译后的句子框架。 对于简单句,找出主语、谓语这两个关键部分,就可以确保正确的句子框架。 例如:1.不在房间的时候别让灯开着。(when)(2007年高考翻译) 分析:这句话在字面上没有主语,那么这就是一个结构的暗示,要使用祈使句形式。而给出的提示词when就应该用来表示“不在房间的时候”这个部分。 其实分值高、难度大的还是复合句的翻译。复合句,则要先辨别出主句和从句,然后再按照不同复合句的组合要求来安排主从句的位置。 例如:1.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…)(2007年高考翻译第5题) 分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。 所以本句可翻译为: No matter how hard the rain falls and the wind blows,the police keep to their posts. 此外句子分析的运用不仅仅体现在翻译题型中,在语法和词汇选择题、完型填空、阅读理解,以及作文中也要运用句子分析的能力。只要平时在学习中多注意积累典型句子结构,并有意识培养这种能力,多想多练,就能在看到句子后,一目了然,顺利过关得分。
|