Qingming
La pluie tombe sana fin En ce jour de la Qingming Periode Si triste à l'âme perfre, Le randonneur fait son chemin. <<Où trouve-t-on un vendeur de vin?>> Spontanément il demande Sur le dos du buffle,l'enfant montre Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain. 清 明 —杜牧(803—852, 晚唐诗人)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
Première version: Le Jour de Qingming
Sous la pluie continue, le jour de Qingming, Les passants vont sur les chemins, D'un air mélancolique. Où peut-on trouver un cabaret ? L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain, Le village aux Fleurs d'Abricot.
Deuxième version: Le Jour des Morts
Le jour des morts printanier il bruine sans cesse, On va à la cimetière, le coeur brisé. Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.
〖注释〗
杜牧,字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。清明节,乃亲友结伴踏青、祭祖扫墓之日。可诗中“行人”却独自行走在异乡,内心孤独、凄凉,春雨绵绵不断,更增添了他难以名状的烦乱和惆怅,情绪低落至丧魂落魄地步。为摆脱孤苦忧愁,“行人”急忙打听何处有喝酒场所,以期用酒暖身、热心。路旁的牧童应声而答,指点出远处一片杏花林掩隐的村落……
唐会昌四年(公元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下县城貴池有个杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明时节,客居他乡倍感孤独、凄凉的杜牧外出踏青,绵绵雨中触景生情写下了这脍炙人口、流传至今的经典名篇。 |