法语首页 昂立教育 > 项目总揽 > 法语 > 法语翻译 > 杜牧名诗《清明》法文翻译
杜牧名诗《清明》法文翻译
发布日期:2008-12-01  

Qingming

La pluie tombe sana fin
En ce jour de la Qingming Periode
Si triste à l'âme perfre,
Le randonneur fait son chemin.
<<Où trouve-t-on un vendeur de vin?>>
Spontanément il demande
Sur le dos du buffle,l'enfant montre
Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain.
清 明
—杜牧(803—852, 晚唐诗人)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

Première version:
Le Jour de Qingming

Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.

Deuxième version: 
Le Jour des Morts

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.

〖注释〗

杜牧,字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。清明节,乃亲友结伴踏青、祭祖扫墓之日。可诗中“行人”却独自行走在异乡,内心孤独、凄凉,春雨绵绵不断,更增添了他难以名状的烦乱和惆怅,情绪低落至丧魂落魄地步。为摆脱孤苦忧愁,“行人”急忙打听何处有喝酒场所,以期用酒暖身、热心。路旁的牧童应声而答,指点出远处一片杏花林掩隐的村落……

唐会昌四年(公元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下县城貴池有个杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明时节,客居他乡倍感孤独、凄凉的杜牧外出踏青,绵绵雨中触景生情写下了这脍炙人口、流传至今的经典名篇。

昂立课程网络报名
  本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
班级名称 开班时间 结束时间 学制 地点 学费 优惠 报名
 法语学习推荐
[高校法语] 法语学生需要注意的5大考试
[法企招聘] 招聘工程科技类法语翻译 - 上海...
[法语考研] 赴法攻读研究生:赴法读研的理由
[法语四级] 全国高校法语专业四级TFS4考试题...
[法国地理] 尼斯蔚蓝的海
[法语文学] 《Clair de lune月光》法国象征...
[谚语成语] 法语常用俗语
[口语听力] 日常生活常用法语句子--问候
[法语翻译] CIA的监狱:欧洲已经要求华盛顿...
  法语专题
昂立法语
昂立法语
4月法语艺术人文社交
4月法语艺术人文社交
我与昂立法语共成长
我与昂立法语共成长
  法语独家下载
Error:The NodeID 614 you have set does not exist!
上海市昂立进修学院   |    地址:上海市宜山路425号5楼(光启城商务楼)       电话400-820-8062    |    沪ICP备 05013067号