昂立教育 > 项目总揽 > 四六级 > 六级翻译 > 翻译中的谴词用句问题
翻译中的谴词用句问题
发布日期:2008-11-25    

基本的翻译技巧一般包括 1).Diction(选词用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重复); 5).Conversion(转换); 6).Restructuring(词序调整); 7).Negation(正说反译,反说正译); 8).Division(长句拆译).我们将逐一为您介绍,欢迎点击。
    本期将阐述翻译中的遣词用字问题。
    遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。
    词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。
    在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。
1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level
----英汉词字层次上的五种对应情况
In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:

1) Word-for-word Correspondence
This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. For example:
Marxism = 马克思主义
Aspirin = 阿斯匹林

2) One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning
This is a common case in translation. For example:
犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier……

3) One Word with Several Equivalents of Different Meaning
This is also very common in translation. For example:
carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..
走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe ….
羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb……

4) Equivalents Interwoven with One Another
5) Words Without Equivalents
In this case, an explanation is given instead of an equivalent. For example:
clock-watcher: 老是看钟等下班的人
阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world
阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world
(目不识)丁: (not know one's) ABC

2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word
-----词义辨析
Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discern the right meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning suggested by some linguists.

1) Judging from the Word Formation
In order to discriminate the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, affixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them will help to shed light on the correct meaning of some difficult words.
For example, the word ""parabiospheric"", which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (having the form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into ""外生物层的"". Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. This extremely long word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a clear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very small) + scopic- (of viewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano + coni- ( koni, of dust) + osis (forming the name of a disease). Even if we are not sure of the equivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles. And a look into some dictionary leads us to the definite answer: 硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。
2) Judging from the References
The meaning of a pronominal word, that is, what it refers to, is to be judged from the references. The pronominal words include:
(1) third person pronouns; indefinite pronouns such as some, any, each, both; and definite pronouns such as much, many, few, little, etc. For example:
He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) demonstrative pronouns, such as this, that, these, those, and demonstrative adverbs such as here, there, now, then, etc. For example:
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(or: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。)
(3) references of comparison. For example:
I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable.
我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。
Without the referential words ""father"", ""health"", ""wealth"" and ""shirt"" in the above three sentences, it would be very difficult to make out the real meaning of such words as ""him"", ""himself"", ""this"", ""that"" and ""the most preferable"".

3) Judging from the Context and Collocation
The meanings of the words ""tension"" and ""story"" in previous examples are explicit enough in the context. Here is another example: develop.
1. His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. (发生故障)
2. Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. (产生升力)
3. Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. (发明避雷针)
4. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断)
5. Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. (提出理论)
6. To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. (提高能力)
7. Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. (培育新品种)
8. As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上结核病)
9. We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.(开发资源)
10. Several attempts have been made through the years to develop the deposit.(开采矿床)
11. In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. (进行设计)
Collocation is also an inseparable factor in diction. Let's look at the word ""delicate"" in the following illustrations, where different renditions are given to the same word so as to suit the collocation.
Delicate skin 娇嫩的皮肤/ porcelain 精致的瓷器/ upbringing 娇生惯养/ living 奢侈的生活 /stomach 容易吃坏的胃/vase 容易碰碎的花瓶 / diplomatic question 微妙的外交问题
/difference 讲不大清楚的差别 / surgical operation 难做的外科手术/ear for music 对音乐有鉴赏力
/sense of smell 灵敏的嗅觉/touch 生花妙笔 /food 美味的食物

4) Judging from Different Branches of Learning and Specialties
For example, the word ""base"":
(1) The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。 (机械)
(2) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸反应生成盐。 (化学)
(3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.
晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)
(4) Line AB is the base of the triangle ABC.
AB线是三角形ABC的底边。(数学)
(5) He is on the second base.
他在二垒。(体育)
3. Some Techniques Employed in Translating a Given English Word
----英语词语翻译的8种常用技巧
In his Stylistics and Translation, Mr. Liu Miqing has suggested 7 techniques in translating a given English word. We may add in another technique, pictographic translation, to make up the total number of 8.

1) Deduction(推演法)
Deduction is to deduce the original meaning in the light of the explanation of an English dictionary. This is a major means in English-Chinese translation. For example:
Stopout --- (U.S.) a student who interrupts his education to pursue some other activity for a brief period 辍学学生
community--- a social group or class having common interests ……派(界),……界人士
challenge --- to question the lawfulness or rightness of (sth. Or sb.) 对……表示怀疑, 质疑; 对……提出异议

2) Transplant(移植法)
That is a literal translation of the parts of a given English word.
Microwave 微波 supermarket 超级市场
splashdown 溅落 dataphone 数据送话(机)

3) Extension(引伸法)
This may be either from specific to general or from concrete to abstract, and vice versa.
Bottleneck 瓶颈→交通狭口→阻塞 (from concrete to abstract)
brain trust 脑托拉斯→智囊团 (from specific to general)
brain drain 脑排干→人才外流→人才流失 ( from concrete to abstract)
It is more than transient everydayness. 这远非一时的柴米油盐问题。(from abstract to concrete)

4) Substitution(替代法)
This is to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.
To kill sb. As an example杀一儆百 (or: 杀鸡给猴看 )
Please withhold the handout.请不要发这些材料。
He was indeed a good riddance.他还是不在的好。
The same is not true with a mortal illness. 如果是得了不治之症 ( or: 绝症),情况就不一样了。

5) Explanation(释义法)
This technique is commonly used when there is no corresponding Chinese expression and all the above-mentioned techniques fail to make sense.
Mindlessness 思想上的浑浊状态
togetherness 不分彼此的集体感
redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生
swan song 绝唱,辞世之作、归天之作
a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会

6) Combination(合并法)
This means to integrate two words of close meaning into one expression.
So subtle and careful an observer 一位如此精细的观察者
his mendacity and dishonesty 他的狡诈
a grim and tragic Christmas 一个惨淡的圣诞节
the body and mind cramped by noxious work有害工作造成的身心困顿

7) Pictographic Translation(图形法)
By this technique English words are translated according to their actual shapes.
H-beam 工字梁 O-ring 环形圈
U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带
X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉型曲线

8) Transliteration(音译法)
This technique is most frequently used in dealing with proper nouns (especially the names of people and places, trademarks, etc.). Besides, it is also used in coinage where no existing Chinese expression is available.
Wall Street 华尔街 The Times 泰晤士报
Pentium 奔腾 (计算机微处理器) Citroen 雪铁龙(汽车商标)
quinine 奎宁(一种树皮名称) clone 克隆
Internet 因特网 hacker 黑客
4. Diction in Chinese-English translation
Diction in Chinese-English translation is somewhat different from that in English-Chinese. If the crux of the latter lies in picking out the right Chinese word from those we know very well, the former then is much more difficult - we have to deal with an English vocabulary that we are not so familiar with. For example, the familiar Chinese adjective ""老"", so simple and common a word, when used in different contexts, the English equivalents rarely keep to its original meaning ""old""- that explains why we are often frustrated when trying to find out an accurate English equivalent for a certain Chinese word.
(1) 老战士 a veteran
(2) 老领导 a senior leader
(3) 老师傅 a master craftsman
(4) 老闺女 the youngest daughter
(5) 老黄牛 a willing ox
(6) 老芹菜 overgrown celery
(7) 老皇历 last year's calendar
(8) 老生常谈 commonplace

Apparently, the translation of the same original word varies with context and collocation, and there is no fixed pattern to follow either in English-Chinese or Chinese-English translation. A qualified translator must be aware of this circumstance and make conscientious and constant efforts to achieve the best effect."

  四六级教师博客
     
      四六级论坛
      学员心得 [注:以下信息为随机显示,真实可靠] 查看全部 按人气查看 
    姓名:马潇玮 成绩:453
    教师: 进入昂立教育的教师博客 班级:
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 本来自己还在犹豫要不要报四级,直到那次听到哥哥报了保过班考了1次四级过了,我陪他来到昂立拿他的奖学金,哥哥劝我也报名试试,想了下结果就不再纠结马上报了名,想看看经过自己的努力是否也能通过这次的考试,要不是哥哥的鼓励,也不会让我有决心。由于自己是中专生,不像高中生,他们有三年的英语基础,自己却没有,想想还真有点怕自己会有心无力。这三个月需要比别人更努力,才能达成自己的目标,没想到这一次,就能通过四级考到理想成绩。谢谢老师们!

    学员寄语: 我是怎么学习的 听力 1.听力这方面我是能听的出单词,但是却不知道怎么拼,看来问题还是在于对单词的不熟悉,听力老师在每节课都会在PPT上打出各种场景词,在课堂上会把这些场景词抄在自己的笔记本上,然后在作业本上再抄三遍,自己再拿出纸来,写下英文默中文,写下中文默英文,周而复始。就算在大学里学习再繁忙,也会在晚上抽出时间来复习。2.每天都会抽出1到2小时用来复习听力,用电脑把听力的句子一遍遍反复的听,这样考试就不会紧张了。3.老师建议背些短语,和固定搭配,所以特地买了本书,反复的进行复习。贵在坚持,加油! 阅读 阅读这方面很有体会,刚开始的时候,老师发下来的卷子我看了真是头晕啊,一是单词不是很清楚它的意思,二是看到选项更本就不知道选什么,一篇文章要看好久。阅读老师还会叫到我回答问题,每次起来回答的答案都会有错的,好丢脸啊~只好当着全班同学的面只得承认自己看不懂,不知道要选什么。每个星期都会有5篇阅读,在看的过程中用笔划下来,一篇文章看下来,会看到很多的线,一条一条的,有的是卷子后面题目出现的生词,有的不是,把那些生词再抄到一本本子上,以便于拿出来复习一下,背背。在后面的几节课中,我们一边做题目,老师会一边讲方法,那就是定位,果然这样,正确率是大大的提高了。好开心! 词汇 单词是考试做题的核心,不认识单词就不知道句子的意思。所以这样做是很关键的每次上课的时候词汇老师就会带着我们先把单词读一遍,然后告诉我们哪些是五星单词哪些是三角单词,哪些是叉叉掉的,叉掉的不是超纲的就是不属于四级的词汇,这样就方便多咯~在课上老师会找不同的方法,好让我们记住他的意思。2.回家的复习也是必要的,会把今天所讲的五星单词抄三遍,然后再把今天所讲的三角词汇总结到自己的笔记本上,每天坚持不断的进行复习,晚上睡觉前,还会把单词再看遍。 其他: 经过在这三个月的学习,有父母家人的支持,哥哥对我的成功有很大的推动力;有老师的鼓励,每次下课时老师都会说只要有不懂得问题可以通过各种联系方式向老师提问;有同学的互相互助,觉得这次来读书很值得。所以在考试中自己的信心增加百倍,取得了好的成绩!
    姓名:陈苗 成绩:503
    教师:许慜 周秀婷 王如卿 进入昂立教育的教师博客 班级:
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: “一分耕耘一分收获”。相信自己,一切皆有可能!!!

    学员寄语: 听力 1:紧跟老师的步伐,不掉队。上课竖起耳朵尽最大努力听懂,就算没听懂也不放弃,听力这个东西是循序渐进的心态一定得好。另外一定在听得时候要静下心来,专心。上课时候专心跟着老师的节奏,通常老师们上课讲完的东西,下课后回家一定要找时间温故。2:老师布置的课后作业一定要按时完成。并且要上心点,做完后不要急着去找答案。没听懂的要不断地听,直到自己听出来为止。要给自己压力和信心。3:学习新的听力的同时,也要不断温故已经听过的听力,看自己是否还能听得出来,要在做完题后反思,题不是做得越多越好,而是要在做过的题中找到不足,并积极改正。4:在我准备cet4期间,我的MP3里没有一首中文歌,为了提高自己,我通常都是放了听力资料(真题听力)还有一些英文歌。学习累的时候听听英文歌轻松一下,也是在学习。 阅读 都说英语的听力是最容易提高的,而阅读则是比较难得到长进的。今天我可以说,阅读完全可以和听力一样得到大幅度提高。首先,要有越挫越勇的心态。在我没有上考场之前,不管是在昂立课堂上还是我回到家自己做阅读题,好的时候我做下来可以对个一两个,最糟糕的时候很多,经常全军覆没。这时候,如果你放弃,那就完蛋了。你必须征服它。对于我来说,因为听力是个很大的问题,所以在别的地方我需要把分数拉回来。那么阅读就是最好的拉分项。我很感谢周秀婷老师,她的阅读方法我十分受益。在之前我在阅读方面会很迷茫。但是做阅读还是很有技巧的,我是一步步跟着老师走的。老师上课的时候会讲一些文章和做题方法,我就会做笔记,回家试着用这些方法做题,是非常有效果的。老师发下来的阅读资料我都是很认真的做完的,因为培训时间是有限的,老师通常都是讲一部分习题,那么就是还剩下很多题目,一般我都抽出时间把它做完,走在老师前面,这样老师讲课的时候我就加深了印象。找出我之前做错,或者不解的原因了。在考试前的一个月里,我除了老师发下来的资料,我又找到了很多关于阅读的练习题,我每天都会给自己定个计划,把它完成。虽然平时看起来效果似乎并不显著,但最后的结果却见证了努力是有回报的。阅读部分拿到了199分。 词汇 我最喜欢上王如卿老师的词汇课呢。背单词的确是一个特别痛苦的过程,可是又是十分重要的过程。词汇就相当于树根,只有树根好了,扎实了,才能茁壮成长为茂密的苍天大树。因为老师风趣幽默的讲解,所以我在课堂上能当即消化很多单词。课后,在家也会不断巩固。单词这个东西,需要一轮一轮的温故。我背单词,都是在背新的时候,在遮掩着以前背的,然后在脑海里回忆能不能知道它什么意思。二遍重点复习。每天必须坚持给自己定个计划,每天背多少单词,每天拿出多少时间温故在cet4中,并不需要你死记硬背这些单词,你要做的是你看到这个单词,你要认识它。毕竟要真正写出单词的时候只是作文和复合式听写。大部分需要你认识。 其他: 好好体会老师教的那些做题技巧。更主要的是动手动脑动嘴。这样学习起来才不会累。听力是多听多开口跟读,阅读是技巧加做题实践,作文我觉得最简单,只要背几个万能模板就好,词汇是持之以恒的坚持不懈和温故而知新。完型就是要不断在做题中记忆。
    姓名:钱炜盛 成绩:447
    教师:周秀婷 许慜 王如卿 进入昂立教育的教师博客 班级:
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 说起这次通过英语四级,我真的感觉像是做梦一样,不可思议,我过了?对!我过了!这是我看到自己的成绩第一个想法。先说说自己的情况,初中不喜欢英文,不好好的上课,英语总是60分与不及格徘徊,中专的时候,不夸张的说,没有背过一个英文单词,对于英语该用什么词来形容,应该是厌恶。进入大学,心想终于摆脱了英语,可惜上帝还是很关心我,让我得知了,专升本的话必须要通过英语四级,于是,这个噩梦再一次的缠上了我,大一一次,大二两次,分别是365、360、392,到了大三了,我无奈了,彻底对这个英语失望了,后来我报了昂立保过班,忽然间它就感觉像是自己的救命稻草,通过自己的努力,再加上老师们的课程复习指点,这一次我通过了英语四级这个魔咒!

    学员寄语: 听力 听力是我最看重的,因为我始终认为一门语言最重要的就是听懂,只有听懂了才能真正去去理解一门语言的内涵。第一节课的时候,许慜老师就给我们听真题,课后还发真题听力填空。听力的复习其实说简单可以很简单,就是听懂,听懂句子,听懂每一个单词,如果一个人的发音够标准,他的听力一定不会差,这是我在上课期间最常听到的话。 首先我们从单词开始,单词部分我们背单词的时候就要注意,注意单词的读音,自己要跟读,必须要跟读,只有去亲身感受了发音,自己才会在考试真题中认得他,其次,就是句子,拿出近5年的四级听力真题,一遍遍的去听,一句句的去复述,这个行为是我们在课上必须做的事,我们很多人都有这样的习惯,听到一句句子,第一个反应是去翻译它,而不是用英文的角度去理解它,所以复述是个很重要的事情。最为重要的我认为的就是真题,真题是唯一的办法,拿出真题,认真的去做,课后作业必须认真的去完成,上课笔记认真复习,那些都是考试的精华。听力,对于我来说,就是多听,多跟读,多做题,听熟了每一篇内容,这才是王道!顺便说一句,建议在考试那一天,早点起床,带上耳机听一套或者两套真题,唤醒自己的耳朵。 阅读 阅读,最为重要的就是两篇阅读理解,一共10道题,对于英语四级来说,也是决定成败的一个部分。英语阅读一直对我来说,是个挑战,我选的答案往往不是编题者设计的答案,时常自己在抱怨,到底是哪里出了问题,是自己想法太多,还是考试内容有问题。我记得第一天第一节就是阅读课,我们的老师是周秀婷,她让我们感受到其实做阅读也别有一番味道,阅读并没有我们所谓的枯燥,在做阅读的同时可以顺便了解很多人文知识。我认为,做阅读,同样也是要拿真题当练习,很多人在抱怨为什么我们该怎么背单词,拿一本超级厚的词汇书背?其实,我们在做阅读的时候其实就是在不经意间背进了单词,总有些许单词是阅读里的高频词汇,那些词汇就必须要熟记。在课程中,通过周老师的带领,我们学习了如何去找一道题的题干,找到真正重要的部分,我们为什么会经常做错题目,就是因为我们总是被那些浮夸的装饰词蒙蔽了双眼,总是会想多,固然我们会做错题,所以,题干最重要。 词汇 词汇是考试的基础,拥有一定的单词量才能去面对四级考试。在昂立保过班报名的时候,备书里有一本小册子,英语四级高频词汇,必须熟记那一小册的所有单词,那些都是出现率最高的单词,有些人说,背单词没用的,但是如果你不背单词的话,你就没用了。平时,我总会花大约2~3小时去背单词,拼写,读音,一个个去记,有时会很枯燥,很苦恼,但也在背单词的同时丰富了自己的想象力,你可以把乏味的内容想象成自己好理解的内容。我们的词汇老师是王如卿,只能说,她的确能够抓住同学的心思,上课很生动,我们感觉都很nice,一本相对来说比较厚的词汇书,在她的带领下,我们不知不觉就把它攻占下来了。熟记每个高频词汇,记清每个单词的读音,同时也要记住熟词异义。背单词没有所谓的技巧,只有勤奋俩字。
    姓名:刘丽娜 成绩:
    教师:孙焕奂 袁美洁 杨芳 进入昂立教育的教师博客 班级:四级保过班
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 老师们都风趣幽默,有着非常适合的教学方式,在这里学习的日子,我收获很多,同时感谢老师们对我的照顾和帮助。

    学员寄语:
    姓名:顾雨昕 成绩:
    教师:孙焕奂 袁美洁 杨芳 进入昂立教育的教师博客 班级:四级保过班
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 感受:轻松,学习氛围愉悦。 老师评价:亲切,教学好。 感言:上帝保佑四级必过! 建议:无

    学员寄语: 过四级,来昂立!
      本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
      四六级学习推荐
    [六级阅读] 新英语六级阅读基本功-长难句过...
    [六级语法] 六级考试指导(语法篇):从句部分
    [四级经验] 英语四级考试复习技巧详解
    [四级听力] 大学英语四级听力历年常考句型汇...
    [四级语法] 动词不定式的完成式
    [四级写作] 大学英语四级范文背诵50篇(01)
    [六级写作] 六级写作贴士
    [四级词汇] 四级高频常考词汇---科技类
    [六级真题] 2003年6月大学英语六级考试试题...
      四六级专题
    四六级微博晒分报喜中
    王牌四六级考试直播
    过四六级助考季三大活...
    2010年12月四六级备考
    昂立四六级迎考峰会
    2010年6月四六级备考
    09年12月四六级备考冲...
    2009年6月四六级备考...
    昂立四六级机考
    昂立四六级名师专题
    四六级签约保过班
    08年12月四六级考试
    奋斗,与四六级有关的...
    保驾护航四六级考
    0712四六级考试倒计时
    四六级语法实战演练
    四六级词汇实战演练
    四六级作文实战演练
      四六级独家下载
        [MP3]2010年12月英语四级听力音频
        [PPT]2010年12月四六级峰会-写作(戚...
        [MP3]10年6月六级真题听力
        [MP3]10年6月四级真题听力
        [MP3]09年12月六级真题听力
        [MP3]09年12月四级真题听力
        [JPG]2010年6月六级模考参考答案
        [JPG]2010年6月四级模考参考答案
        [JPG]2010年6月六级模考作文范文
    上海市昂立进修学院   |    地址:上海市宜山路425号5楼(光启城商务楼)       电话400-820-8062    |    沪ICP备 05013067号