昂立教育 > 项目总揽 > 四六级 > 六级翻译 > 直译法在五种情况下需要注意的误区
直译法在五种情况下需要注意的误区
发布日期:2009-07-30    
   直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区:英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区:在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
  
   1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
    这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

   The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
   这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”

   2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
   But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
   这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

   It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
   这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

   3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
   Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
   一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

   How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
  比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

 三、修辞句型中的误区:同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
 
 如果把stunning,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”

  The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)

  2、有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada's Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”

四、习语成语中的误区:英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

   例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。
You're talking through your had again. 你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here. 你别管闲事。
Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。

五、词汇翻译中的误区:有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns. 他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

   从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

  四六级教师博客
     
      四六级论坛
      学员心得 [注:以下信息为随机显示,真实可靠] 查看全部 按人气查看 
    姓名:马潇玮 成绩:453
    教师: 进入昂立教育的教师博客 班级:
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 本来自己还在犹豫要不要报四级,直到那次听到哥哥报了保过班考了1次四级过了,我陪他来到昂立拿他的奖学金,哥哥劝我也报名试试,想了下结果就不再纠结马上报了名,想看看经过自己的努力是否也能通过这次的考试,要不是哥哥的鼓励,也不会让我有决心。由于自己是中专生,不像高中生,他们有三年的英语基础,自己却没有,想想还真有点怕自己会有心无力。这三个月需要比别人更努力,才能达成自己的目标,没想到这一次,就能通过四级考到理想成绩。谢谢老师们!

    学员寄语: 我是怎么学习的 听力 1.听力这方面我是能听的出单词,但是却不知道怎么拼,看来问题还是在于对单词的不熟悉,听力老师在每节课都会在PPT上打出各种场景词,在课堂上会把这些场景词抄在自己的笔记本上,然后在作业本上再抄三遍,自己再拿出纸来,写下英文默中文,写下中文默英文,周而复始。就算在大学里学习再繁忙,也会在晚上抽出时间来复习。2.每天都会抽出1到2小时用来复习听力,用电脑把听力的句子一遍遍反复的听,这样考试就不会紧张了。3.老师建议背些短语,和固定搭配,所以特地买了本书,反复的进行复习。贵在坚持,加油! 阅读 阅读这方面很有体会,刚开始的时候,老师发下来的卷子我看了真是头晕啊,一是单词不是很清楚它的意思,二是看到选项更本就不知道选什么,一篇文章要看好久。阅读老师还会叫到我回答问题,每次起来回答的答案都会有错的,好丢脸啊~只好当着全班同学的面只得承认自己看不懂,不知道要选什么。每个星期都会有5篇阅读,在看的过程中用笔划下来,一篇文章看下来,会看到很多的线,一条一条的,有的是卷子后面题目出现的生词,有的不是,把那些生词再抄到一本本子上,以便于拿出来复习一下,背背。在后面的几节课中,我们一边做题目,老师会一边讲方法,那就是定位,果然这样,正确率是大大的提高了。好开心! 词汇 单词是考试做题的核心,不认识单词就不知道句子的意思。所以这样做是很关键的每次上课的时候词汇老师就会带着我们先把单词读一遍,然后告诉我们哪些是五星单词哪些是三角单词,哪些是叉叉掉的,叉掉的不是超纲的就是不属于四级的词汇,这样就方便多咯~在课上老师会找不同的方法,好让我们记住他的意思。2.回家的复习也是必要的,会把今天所讲的五星单词抄三遍,然后再把今天所讲的三角词汇总结到自己的笔记本上,每天坚持不断的进行复习,晚上睡觉前,还会把单词再看遍。 其他: 经过在这三个月的学习,有父母家人的支持,哥哥对我的成功有很大的推动力;有老师的鼓励,每次下课时老师都会说只要有不懂得问题可以通过各种联系方式向老师提问;有同学的互相互助,觉得这次来读书很值得。所以在考试中自己的信心增加百倍,取得了好的成绩!
    姓名:陈苗 成绩:503
    教师:许慜 周秀婷 王如卿 进入昂立教育的教师博客 班级:
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: “一分耕耘一分收获”。相信自己,一切皆有可能!!!

    学员寄语: 听力 1:紧跟老师的步伐,不掉队。上课竖起耳朵尽最大努力听懂,就算没听懂也不放弃,听力这个东西是循序渐进的心态一定得好。另外一定在听得时候要静下心来,专心。上课时候专心跟着老师的节奏,通常老师们上课讲完的东西,下课后回家一定要找时间温故。2:老师布置的课后作业一定要按时完成。并且要上心点,做完后不要急着去找答案。没听懂的要不断地听,直到自己听出来为止。要给自己压力和信心。3:学习新的听力的同时,也要不断温故已经听过的听力,看自己是否还能听得出来,要在做完题后反思,题不是做得越多越好,而是要在做过的题中找到不足,并积极改正。4:在我准备cet4期间,我的MP3里没有一首中文歌,为了提高自己,我通常都是放了听力资料(真题听力)还有一些英文歌。学习累的时候听听英文歌轻松一下,也是在学习。 阅读 都说英语的听力是最容易提高的,而阅读则是比较难得到长进的。今天我可以说,阅读完全可以和听力一样得到大幅度提高。首先,要有越挫越勇的心态。在我没有上考场之前,不管是在昂立课堂上还是我回到家自己做阅读题,好的时候我做下来可以对个一两个,最糟糕的时候很多,经常全军覆没。这时候,如果你放弃,那就完蛋了。你必须征服它。对于我来说,因为听力是个很大的问题,所以在别的地方我需要把分数拉回来。那么阅读就是最好的拉分项。我很感谢周秀婷老师,她的阅读方法我十分受益。在之前我在阅读方面会很迷茫。但是做阅读还是很有技巧的,我是一步步跟着老师走的。老师上课的时候会讲一些文章和做题方法,我就会做笔记,回家试着用这些方法做题,是非常有效果的。老师发下来的阅读资料我都是很认真的做完的,因为培训时间是有限的,老师通常都是讲一部分习题,那么就是还剩下很多题目,一般我都抽出时间把它做完,走在老师前面,这样老师讲课的时候我就加深了印象。找出我之前做错,或者不解的原因了。在考试前的一个月里,我除了老师发下来的资料,我又找到了很多关于阅读的练习题,我每天都会给自己定个计划,把它完成。虽然平时看起来效果似乎并不显著,但最后的结果却见证了努力是有回报的。阅读部分拿到了199分。 词汇 我最喜欢上王如卿老师的词汇课呢。背单词的确是一个特别痛苦的过程,可是又是十分重要的过程。词汇就相当于树根,只有树根好了,扎实了,才能茁壮成长为茂密的苍天大树。因为老师风趣幽默的讲解,所以我在课堂上能当即消化很多单词。课后,在家也会不断巩固。单词这个东西,需要一轮一轮的温故。我背单词,都是在背新的时候,在遮掩着以前背的,然后在脑海里回忆能不能知道它什么意思。二遍重点复习。每天必须坚持给自己定个计划,每天背多少单词,每天拿出多少时间温故在cet4中,并不需要你死记硬背这些单词,你要做的是你看到这个单词,你要认识它。毕竟要真正写出单词的时候只是作文和复合式听写。大部分需要你认识。 其他: 好好体会老师教的那些做题技巧。更主要的是动手动脑动嘴。这样学习起来才不会累。听力是多听多开口跟读,阅读是技巧加做题实践,作文我觉得最简单,只要背几个万能模板就好,词汇是持之以恒的坚持不懈和温故而知新。完型就是要不断在做题中记忆。
    姓名:钱炜盛 成绩:447
    教师:周秀婷 许慜 王如卿 进入昂立教育的教师博客 班级:
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 说起这次通过英语四级,我真的感觉像是做梦一样,不可思议,我过了?对!我过了!这是我看到自己的成绩第一个想法。先说说自己的情况,初中不喜欢英文,不好好的上课,英语总是60分与不及格徘徊,中专的时候,不夸张的说,没有背过一个英文单词,对于英语该用什么词来形容,应该是厌恶。进入大学,心想终于摆脱了英语,可惜上帝还是很关心我,让我得知了,专升本的话必须要通过英语四级,于是,这个噩梦再一次的缠上了我,大一一次,大二两次,分别是365、360、392,到了大三了,我无奈了,彻底对这个英语失望了,后来我报了昂立保过班,忽然间它就感觉像是自己的救命稻草,通过自己的努力,再加上老师们的课程复习指点,这一次我通过了英语四级这个魔咒!

    学员寄语: 听力 听力是我最看重的,因为我始终认为一门语言最重要的就是听懂,只有听懂了才能真正去去理解一门语言的内涵。第一节课的时候,许慜老师就给我们听真题,课后还发真题听力填空。听力的复习其实说简单可以很简单,就是听懂,听懂句子,听懂每一个单词,如果一个人的发音够标准,他的听力一定不会差,这是我在上课期间最常听到的话。 首先我们从单词开始,单词部分我们背单词的时候就要注意,注意单词的读音,自己要跟读,必须要跟读,只有去亲身感受了发音,自己才会在考试真题中认得他,其次,就是句子,拿出近5年的四级听力真题,一遍遍的去听,一句句的去复述,这个行为是我们在课上必须做的事,我们很多人都有这样的习惯,听到一句句子,第一个反应是去翻译它,而不是用英文的角度去理解它,所以复述是个很重要的事情。最为重要的我认为的就是真题,真题是唯一的办法,拿出真题,认真的去做,课后作业必须认真的去完成,上课笔记认真复习,那些都是考试的精华。听力,对于我来说,就是多听,多跟读,多做题,听熟了每一篇内容,这才是王道!顺便说一句,建议在考试那一天,早点起床,带上耳机听一套或者两套真题,唤醒自己的耳朵。 阅读 阅读,最为重要的就是两篇阅读理解,一共10道题,对于英语四级来说,也是决定成败的一个部分。英语阅读一直对我来说,是个挑战,我选的答案往往不是编题者设计的答案,时常自己在抱怨,到底是哪里出了问题,是自己想法太多,还是考试内容有问题。我记得第一天第一节就是阅读课,我们的老师是周秀婷,她让我们感受到其实做阅读也别有一番味道,阅读并没有我们所谓的枯燥,在做阅读的同时可以顺便了解很多人文知识。我认为,做阅读,同样也是要拿真题当练习,很多人在抱怨为什么我们该怎么背单词,拿一本超级厚的词汇书背?其实,我们在做阅读的时候其实就是在不经意间背进了单词,总有些许单词是阅读里的高频词汇,那些词汇就必须要熟记。在课程中,通过周老师的带领,我们学习了如何去找一道题的题干,找到真正重要的部分,我们为什么会经常做错题目,就是因为我们总是被那些浮夸的装饰词蒙蔽了双眼,总是会想多,固然我们会做错题,所以,题干最重要。 词汇 词汇是考试的基础,拥有一定的单词量才能去面对四级考试。在昂立保过班报名的时候,备书里有一本小册子,英语四级高频词汇,必须熟记那一小册的所有单词,那些都是出现率最高的单词,有些人说,背单词没用的,但是如果你不背单词的话,你就没用了。平时,我总会花大约2~3小时去背单词,拼写,读音,一个个去记,有时会很枯燥,很苦恼,但也在背单词的同时丰富了自己的想象力,你可以把乏味的内容想象成自己好理解的内容。我们的词汇老师是王如卿,只能说,她的确能够抓住同学的心思,上课很生动,我们感觉都很nice,一本相对来说比较厚的词汇书,在她的带领下,我们不知不觉就把它攻占下来了。熟记每个高频词汇,记清每个单词的读音,同时也要记住熟词异义。背单词没有所谓的技巧,只有勤奋俩字。
    姓名:刘丽娜 成绩:
    教师:孙焕奂 袁美洁 杨芳 进入昂立教育的教师博客 班级:四级保过班
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 老师们都风趣幽默,有着非常适合的教学方式,在这里学习的日子,我收获很多,同时感谢老师们对我的照顾和帮助。

    学员寄语:
    姓名:顾雨昕 成绩:
    教师:孙焕奂 袁美洁 杨芳 进入昂立教育的教师博客 班级:四级保过班
    为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
    学员感想: 感受:轻松,学习氛围愉悦。 老师评价:亲切,教学好。 感言:上帝保佑四级必过! 建议:无

    学员寄语: 过四级,来昂立!
      本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
      四六级学习推荐
    [六级阅读] 新英语六级阅读基本功-长难句过...
    [六级语法] 六级考试指导(语法篇):从句部分
    [四级经验] 英语四级考试复习技巧详解
    [四级听力] 大学英语四级听力历年常考句型汇...
    [四级语法] 动词不定式的完成式
    [四级写作] 大学英语四级范文背诵50篇(01)
    [六级写作] 六级写作贴士
    [四级词汇] 四级高频常考词汇---科技类
    [六级真题] 2003年6月大学英语六级考试试题...
      四六级专题
    四六级微博晒分报喜中
    王牌四六级考试直播
    过四六级助考季三大活...
    2010年12月四六级备考
    昂立四六级迎考峰会
    2010年6月四六级备考
    09年12月四六级备考冲...
    2009年6月四六级备考...
    昂立四六级机考
    昂立四六级名师专题
    四六级签约保过班
    08年12月四六级考试
    奋斗,与四六级有关的...
    保驾护航四六级考
    0712四六级考试倒计时
    四六级语法实战演练
    四六级词汇实战演练
    四六级作文实战演练
      四六级独家下载
        [MP3]2010年12月英语四级听力音频
        [PPT]2010年12月四六级峰会-写作(戚...
        [MP3]10年6月六级真题听力
        [MP3]10年6月四级真题听力
        [MP3]09年12月六级真题听力
        [MP3]09年12月四级真题听力
        [JPG]2010年6月六级模考参考答案
        [JPG]2010年6月四级模考参考答案
        [JPG]2010年6月六级模考作文范文
    上海市昂立进修学院   |    地址:上海市宜山路425号5楼(光启城商务楼)       电话400-820-8062    |    沪ICP备 05013067号