纵观大学英语四级翻译,注重体现在对考生固定短语搭配以及核心词汇正确使用,以及句式通顺,语法正确的考核上,当然亦不乏固定句型。翻译考试经常让考生翻译半个句子,而在这半个句子中,考生需要用到该句翻译中的核心词汇或固定搭配,且时态要正确。固为了在此部分中取得得分,考生必须下硬功夫,记忆词汇及短语,且正确理清各个部分的顺序,让其成为一个通顺、语法正确、选词精准的答案。
以最新的09.12 translation 中的试题为例。5道翻译中,其中三句(87,88,90)均是让考生完成句子,而非一个独句;89题,基本上是送分,是一个简单句的直接翻译,但是你必须知道“治愈”这个词汇,并准确运用,包括介词搭配等;而91题则要求考生在备考阶段记忆一个固定句式:“ the +形容词或副词的比较级 +主谓+其他,the +形容词或副词的比较级 +主谓+其他.”表示“越。。。,越。。。”
87,此题的词面翻译是容易的,但需要考生掌握“虚拟语气”中对过去的虚拟,从句应当用 had + 过去完成式,固应当语法与翻译两相结合,恰当翻译。
You would not have failed if you had followed my orders (按照我的指令去做。)
88, 此题主要考察“放弃”以及“追求”的短语与词汇。“放弃”可用“abandon”,“give up”等,而“追求”,我们知道其动词是pursue ,而名词是 pursuit,“对什么的追求”可以用the pursuit of ;我们可以看见时态是过去式,故而综合前后,参考答案可以为:
Despite the hardship he encountered ,Mark never abandoned / gave up the pursuit of konwledge (放弃对知识的追求)。
89,如前所述,考察词汇及时态,此处是从句,观察前半句的一般将来时,我们知道从句用一般现在式:
Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer. (我们找到治愈癌症的方法)
90, 此题我们首先要理清关系,在英语句式中,应首先出现“保持同步”然后是“需求”,再加上相应的定语;同时亦应当能够选对词组,“保持同步”对应 keep up with ,keep pace with ; “不断增长的”对应constantly growing ,故而可以是:
Production has to be increased considerably to keep up / pace with the constantly growing needs of consumers. (与消费者不断增长的需求保持同步)
91,此句式固定句式搭配,只要知道此句式,该题可解为:
The more exercise you take , the less likely you are to catch a cold (你越不大可能感冒)
故而考生亦明白,翻译是综合运用英语的技能考核;将您所学完美进行搭配,翻译必将攻无不克。祝大家四级顺利通过,翻译漂亮而高分。
|